摘要:20世紀(jì)70年代,基于應(yīng)用語言學(xué)基礎(chǔ)的話語分析不斷發(fā)展,建立在韓禮德的系統(tǒng)功能語法基礎(chǔ)之上的話語分析、語域分析逐漸被引入翻譯研究。沙譯《新兒女英雄傳》作為中國(guó)第一部譯介到美國(guó)市場(chǎng)的“紅色”小說,其成功的經(jīng)驗(yàn)對(duì)于后續(xù)以“紅色”為題材的中國(guó)文學(xué)外譯有著一定的借鑒作用。試以韓禮德語域理論為支撐,基于翻譯批評(píng)視角,對(duì)沙譯《新兒女英雄傳》進(jìn)行分析,以期對(duì)當(dāng)下文學(xué)外譯中的“紅色”文學(xué)有所裨益。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社