一级a一级a爱片免费免会员2月|日本成人高清视频A片|国产国产国产国产国产国产国产亚洲|欧美黄片一级aaaaaa|三级片AAA网AAA|国产综合日韩无码xx|中文字幕免费无码|黄色网上看看国外超碰|人人操人人在线观看|无码123区第二区AV天堂

“合而有益,譯有所為”:國內(nèi)合譯研究現(xiàn)狀探析

摘要:合譯是一種有效的翻譯實踐模式,對其進行研究能增強我們對合譯重要性及其相關(guān)問題的認識。本文首先梳理合譯內(nèi)涵并嘗試構(gòu)建出合譯研究框架體系,進而通過統(tǒng)計國內(nèi)合譯研究文獻分析現(xiàn)有成績和存在問題,并提出相應(yīng)的改進建議,以此呼吁加強合譯研究,探討將其納入文化外譯的可行翻譯模式,為中國文化更好地"走出去"提供參考和借鑒。

關(guān)鍵詞:
  • 合譯  
  • 翻譯模式  
  • 現(xiàn)狀  
  • 建議  
作者:
梁林歆; 許明武
單位:
華中科技大學(xué); 湖北武漢430074
刊名:
上海翻譯

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

期刊名稱:上海翻譯

上海翻譯雜志緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:31-1937/H。堅持指導(dǎo)性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1986年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。