摘要:器物是人為之作,在其物質(zhì)功用之外還承載著深厚的文化寓意。器物是一個時(shí)代文明程度的標(biāo)志物,體現(xiàn)生產(chǎn)力程度、言說一代人的審美特征、生活方式和價(jià)值理念,因而也是一種修辭符號,指向其背后的價(jià)值體系和制度文化。在楊紫麟和包天笑1901年合譯的英國通俗小說《迦因小傳》中西洋器物形成了一個醒目的系列文學(xué)形象,連貫成一個獨(dú)特的修辭話語場,參與了譯本話語意義的建構(gòu)。以批評話語研究視角分析《迦因小傳》對西洋器物的譯介特點(diǎn),闡述其亦新亦舊的思想意識,揭示晚清文學(xué)翻譯對社會意識重構(gòu)的潛在作用。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社