摘要:形象學(xué)視角下的翻譯研究主要基于形象學(xué)理論框架、以形象作為翻譯研究的首要觀察因子,聚焦翻譯過程中他者形象與自我形象的構(gòu)建問題。本文擬從該視角出發(fā),首先對沙博理英譯《水滸傳》(Outlaws of the Marsh)進(jìn)行系統(tǒng)的內(nèi)部文本形象分析,發(fā)現(xiàn)其如何通過弱化原文的厭女癥、屏蔽食人母題以及對江湖文化的改寫創(chuàng)造出有差異的性別及文化形象,進(jìn)而結(jié)合《水滸傳》在西方譯介和傳播過程中形象流變的縱軸與沙譯本特定的社會歷史語境的橫軸,從文本、互文和語境三個基本層面系統(tǒng)深入剖析翻譯如何構(gòu)建出有差異的形象,揭示翻譯與形象構(gòu)建之間多維度的關(guān)系,探索經(jīng)典文學(xué)外譯與中國文學(xué)、文化形象塑造之間的相互作用機制。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社