一级a一级a爱片免费免会员2月|日本成人高清视频A片|国产国产国产国产国产国产国产亚洲|欧美黄片一级aaaaaa|三级片AAA网AAA|国产综合日韩无码xx|中文字幕免费无码|黄色网上看看国外超碰|人人操人人在线观看|无码123区第二区AV天堂

論《肥皂》文本的可譯和不可譯

摘要:可譯性和不可譯性作為一個(gè)整體概念,包含了廣泛的概念,不能將可譯不可譯與文化簡單地畫上等號(hào)。不可譯問題是翻譯過程中的一大難題,翻譯是文學(xué)再現(xiàn)的過程。要使譯文讀者在讀到譯文時(shí)能夠獲得和原文讀者讀原文時(shí)相同的感受,譯者需要巧妙處理文中的不可譯現(xiàn)象。本文通過分析《肥皂》的四個(gè)譯本,分析其中的可譯與不可譯現(xiàn)象。

關(guān)鍵詞:
  • 可譯  
  • 不可譯  
作者:
鳳瑋
單位:
華東理工大學(xué)外國語學(xué)院; 上海200237
刊名:
文教資料

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

期刊名稱:文教資料

文教資料雜志緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號(hào)為:32-1032/C。堅(jiān)持指導(dǎo)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1958年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。