摘要:作為政治性文獻(xiàn),美國《獨(dú)立宣言》措辭嚴(yán)謹(jǐn),句式復(fù)雜,非當(dāng)時美國普通民眾所能理解。其美國俗語版是Mencken以美國普通民眾日常語言改寫而成,并作為美國俗語樣本發(fā)表?!丢?dú)立宣言》的中文譯本也有很多,但主要以正式文體為主。林語堂的京話版則不同,以Mencken的美國俗語版為原文,以北京白話為中介,再現(xiàn)了美國俗語版《獨(dú)立宣言》的大眾本色,道理直白,淺顯易懂,令人“讀起來真堪噴飯”,讓人對英屬殖民地統(tǒng)治者的種種暴政頗感氣憤。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社