摘要:譯者人格特征影響翻譯質(zhì)量,但其研究尚處于起步階段且極具局限性。為了探討譯者人格內(nèi)隱觀的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),該研究以內(nèi)隱人格和詞匯學(xué)假設(shè)作為研究的方法論基礎(chǔ),在預(yù)調(diào)查的基礎(chǔ)上編制《譯者人格形容詞量表》,然后對(duì)232名高校翻譯專業(yè)教師、翻譯研究者、翻譯從業(yè)者、翻譯專業(yè)學(xué)生等群體被試譯者人格的內(nèi)隱觀進(jìn)行正式調(diào)查。結(jié)果表明:(1)譯者人格特征排前十位的是認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、?xì)心的、有文化意識(shí)的、敬業(yè)的、用心的、善于思考的、有責(zé)任感的、勤奮刻苦的、謹(jǐn)慎的、勤學(xué)好問的;(2)譯者人格特征內(nèi)隱觀可以概括為7個(gè)因素:行事風(fēng)格、學(xué)識(shí)才干、意志品質(zhì)、處世態(tài)度、創(chuàng)新思維、責(zé)任意識(shí)及情感審美;(3)不同性別的被試在上述諸因素上不存在顯著差異,因素1、因素7存在學(xué)歷顯著差異,但他們?cè)趯W(xué)歷上的平均得分上并沒有隨著學(xué)歷的提高而提高。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社