摘要:翻譯立法行為由來(lái)已久,始于秦漢律,最早見于張家山出土漢簡(jiǎn)《二年律令》的"譯訊人詐偽",兩千多年來(lái)基本隸屬于詐偽律的"證不言情"律,只是譯者的稱謂和量刑有一定的變化。由于無(wú)法判定譯者是故意誤翻還是翻譯能力不足,無(wú)法確定翻譯對(duì)錯(cuò)的標(biāo)準(zhǔn),無(wú)法規(guī)走誰(shuí)來(lái)判定翻譯對(duì)錯(cuò),所以沒有形成規(guī)范翻譯行為的完備的、成文的翻譯法。當(dāng)今的翻譯立法依然存在上述困境,建議從宏觀上規(guī)范翻譯行業(yè)企業(yè)和翻譯人員的準(zhǔn)入制度,從微觀上確定翻譯的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),建立翻譯爭(zhēng)議的仲裁機(jī)制,實(shí)現(xiàn)翻譯立法。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社