時間:2022-08-22 13:54:58
導語:在沁園春長沙原文的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領您探索更多的創(chuàng)作可能。
車爾尼雪夫斯基說:“美的事物在于心中所喚起的感覺,是類似我們當著親愛的人面前時洋溢于我們心中的那種愉悅。我們無私的愛美,我們欣賞它,喜歡它,如同喜歡親愛的人一樣。由此可見,美包含著一種可愛的,為我們的心所寶貴的東西?!避嚑柲嵫┓蛩够菫槲覀冃蜗蟮亟沂玖嗣赖挠鋹傂?。這種愉悅性是指教育影響的美及教育活動的美,引起學生的審美情感,使學生獲得美的享受。在語文教學中,愉悅的教學機制,能加強審美趣味性和美感效應。
從美的視角看,課堂教學是教師的藝術創(chuàng)造活動。在語文課堂教學流程中要表現(xiàn)出三種審美趣味形態(tài),即諧趣、情趣、意趣。
一、諧趣
諧趣,是指教師授課的形式、技巧所產(chǎn)生的一種審美趣味,主要作用于學生的審美感官,屬于課堂教學藝術的娛樂性因素,有“悅耳悅目”的審美直觀效應。如講讀高爾基的散文詩《海燕》,先用貝多芬的《命運交響曲》作背景音樂,讓學生在有音響的藝術氛圍中一遍一遍地朗讀課文。當逐漸掌握了感情基調后,要求學生再拿出筆和紙,憑借形象思維中再造想象的廣闊空間為課文畫一幅詩意畫,最后由他們自己來講解作畫的構思和對原文的理解。這樣開展課堂教學藝術活動,既增強了教學形式的豐富性,又加強了教學內(nèi)容的趣味性,能寓教于樂。諧趣的產(chǎn)生,必然帶來語文教學中的審美直觀效應。審美直觀效應總是首先通過一定對象的感性認識,如語言、聲音、色彩、線條、形體等直觀的感知或表象來進行的。凡美的事物都有一定的感性形象,都具有一定的外部特征,不直接感知美的外部特征,不直接感知美的形象,是不能得到美的體驗,是不能產(chǎn)生美感效應的。作為一名優(yōu)秀的語文教師,在導語、提問、板書等教學環(huán)節(jié)中,應靈活采用多種形式和手段,以強化學生的審美趣味。江蘇南通特級教師李吉林所倡導的“情境教學”就是一個很好的例子。她通過圖畫、照片、音樂、文學語言、電化教具等教學手段,再現(xiàn)教材提供的情境。或以生活盡顯情境,或以畫片再現(xiàn)情境,或以音樂渲染情境,或以語言描述情境,或以扮演角色體會情境,使學生如聞其聲、如見其人、如臨其境,真正產(chǎn)生了審美直觀效應。
二、情趣
情趣,是指教學中的情感內(nèi)容所產(chǎn)生的審美趣味,主要作用于學生的感情,屬于課堂教學藝術的感染性因素,有“悅心悅意”的情感體驗效應。以《沁園春?雪》為例,在學生具體感知內(nèi)容的基礎上,教師以充滿激情的語言概述道:“讀了的《沁園春?雪》,我仿佛看到我們的一代先人站在雪域高原,意氣奮發(fā),指點江山,激揚文字,為祖國錦繡河山構畫美好藍圖。這是一種愛國主義的真實體現(xiàn)。面對這種用文字表達的愛國激情,我們怎能不油然而生一種敬佩之情?怎能不感到一種豪情壯志之美?”詩一般的語言,火一樣的熱情,營造出濃濃的情感氛圍,引導學生“入境入情”,在特定的情境中體驗、實現(xiàn)審美愉悅,強化特定的審美情感,從而產(chǎn)生一種與教學內(nèi)容的情感“心心相印”的審美效應。從客觀上講,接受對象應具有豐富的思想情感和強烈的藝術感染力;從主觀上講,接受主體必須含有與接受對象相同或相似的思想見解與情感體驗。當接受主觀客體相碰撞時,就產(chǎn)生了感應關系,實現(xiàn)了兩者之間的情感交流。在語文教學中,教師要千方百計地去激活學生的審美情趣,誘導學生感情與作品感情產(chǎn)生共振效應,促使教師的教與學生的學雙向交流。
這里也是楚漢名城,“惟楚有才,于斯為盛”。半部近代史都由湘人寫就,這里至今依然立志要“心憂天下,敢為人先”。
這就是長沙,一個看似分裂的城市。這其實是湖湘文化的兩極。你看到的往往是表面的快樂和喧囂,卻不知道什么時候歷史的血脈就會賁張。
一
這是午夜12點的長沙。街道上車水馬龍,解放西路、韶山路、芙蓉路、八一路等主要街道常常塞車,喇叭無所顧忌地摁得震天響。的哥拿起話筒與朋友們商量著一會兒去哪玩。
酒吧“魅力四射鉆石店”星光熠熠,人潮涌動。很多年輕的女子剛從旁邊的彌敦道商場換了新衣,畫了指甲,就匆匆擠進五光十色的酒吧之內(nèi)。
五十多歲的女老板李志永遠扎著兩個羊角辮,化著濃妝,一身白衣地站在門口迎接新老顧客。她常常端著酒杯,說:“老板發(fā)財!”然后就是一個熱烈的擁抱。她還跳到臺上,帶著所有人一起喊。
這里是長沙的“紅磨坊”,有熱舞,有特技,有淺唱低吟……據(jù)說,每個周末總有許多從外地來這里泡吧的人。表演倒是其次,關鍵是氣氛,長沙才有的High到爆棚的氣氛。
李志是上世紀80年代長沙首批成功的建材商人之一,2000年在北京泡了吧之后,她就關了手頭所有的建材市場,回長沙專心做酒吧。無論生意好壞,她都每天在店里迎賓,即使非典也不例外。她是真的愛酒吧,愛熱鬧。
芙蓉路上的樂點KTV里,老板富剛正為他打造的這個全國最科技的KTV興奮不已。在這里,每個人都是超級女聲,快樂男生。各個包廂的網(wǎng)絡都是相通的,麥霸們在大屏幕上PK或者合唱,還不斷有人發(fā)微博,發(fā)短信在屏幕上支持、交流。一首歌沒完,他們就已開始交換聯(lián)絡方式?;蛘吒L的故事或許就此開始。
富剛說,各唱各的多沒意思啊,要有互動才好玩。長沙人就喜歡熱鬧,一見面就互相斗嘴,也就是長沙話“策”。所以長沙的酒吧從來不是小資的,安靜的,而是越擁擠越好。曾有酒吧特意把唯一的衛(wèi)生間設在正中間,就為了讓大家走來走去,搭個訕什么的。
一個當?shù)嘏笥鸭s我12點在南門口吃宵夜。因為晚上九點多他才剛剛睡醒。對于很多長沙人來說,這一天才剛剛開始。
長沙的宵夜攤是無處不在的。街邊的梧桐樹下,擺著幾張臟兮兮、黑乎乎的桌子。在樹枝上吊一盞100瓦的燈泡,或者干脆就用灰白的街燈。一個個煤爐邊均有一個三面玻璃的食品櫥,擺著五顏六色的各種涼菜。
一堆堆的人圍著桌子,兩手歡樂地扒著口味蝦,吃得滿頭大汗,就一口白沙啤酒,再天南海北地“策”上一段。長沙的夜是沸騰的,是無限延長的。
“如果用一種聲音來概括長沙,那就是花鼓戲?;ü膽虻闹饕獦菲魇菃顓群丸尮模瑔顓纫淮禐趿ㄍ劾?,鑼鼓一敲叮叮咣咣,是非常熱鬧的,就像是一群長沙人聚在一塊。”作家何立偉說。
他的電話常常在午夜兩點響起?!俺鰜硐瘸燥堗?。吃了飯就洗腳噻。洗了腳就打牌噻。打了牌就宵夜噻?!?/p>
于是,朋友們都以“麻將110”的速度聚集到一塊。一開始幾個人,吃著吃著就不知不覺擴張到兩三桌人?!斑@是一個呼朋引伴的城市?!?/p>
一直到凌晨五六點,大家才揉著血紅的眼睛各自散去。
二
湘江將長沙一分為二,隔著橘子洲頭,遙遙相望。河東多商業(yè),河西多大學。長沙的熱鬧卻不因此而阻隔。這里的夜生活是全城總動員式的。
芒果臺風靡全國,長沙人則見怪不怪。在1997年《快樂大本營》掀起全國收視熱潮之前,長沙的歌廳已經(jīng)火得一塌糊涂。從二人轉到相聲歌舞,從流行音樂到花鼓戲,正經(jīng)八百的、插科打諢的,都能逗得人哈哈大笑。
在作家何頓看來,湖南電視傳媒的發(fā)展其實受長沙歌廳文化啟發(fā)不少。歌廳里,演員拉高音、滿場走、甚至有歌手邊喝酒邊唱,High到高處撕爛衣服、由頭到腳澆酒。很多中年人也渾然忘我地站起來邊唱邊舞。主持人老掛在嘴邊的一句話是:大家是來開心而不是開會的。
1997年,湖南本地的電視臺經(jīng)視臺創(chuàng)辦了綜藝節(jié)目《幸運3721》,把當時還在長沙歌廳跑場子的奇志、大兵請上了節(jié)目,在當時創(chuàng)下了高達40%的收視率。隨后,芒果臺才有了叫響全國的《快樂大本營》。奇志、大兵后來還兩次上央視春晚。
正是在對《快樂大本營》的持續(xù)經(jīng)營之中,芒果臺提出了“快樂中國”的口號。湖南衛(wèi)視副總編輯李浩說,在選擇這個口號時,一度考慮過直接使用“快樂大本營”這一名稱。
整個長沙就是個快樂大本營。在河西的岳麓山上,湖南大學和湖南師范大學之間曾有條不足千米的小街,通宵達旦地開著網(wǎng)吧、飯館、發(fā)廊、歌廳、小旅館……臭豆腐味、檳榔味、燒烤味、汗味混雜成一股獨特氣息。
這其實是一條再普通不過的商業(yè)街,卻有一個讓人過目不忘的名字:墮落街。一下子,這條小街就如同這個城市一樣充滿了享樂的氣息。一屆又一屆的大學生在這里留下了愛情、和青春。
如今,墮落街已被拆除了,變身觀光大道。但只要有青春,故事就會繼續(xù)。就像《快樂女聲》雖幾經(jīng)打壓,但我在節(jié)目錄制現(xiàn)場依然聽到了持續(xù)狂熱的尖叫聲。
來長沙有“四個一工程”:吃一次飯,洗一次腳,唱一次歌,聽一次曲。娛樂形式層出不窮,人們娛樂的勁頭從未消減。
長沙有個詞,叫“鬼舞十七”,意思是不正經(jīng),故意搗亂。用它來形容長沙人的娛樂精神再合適不過。
他們的娛樂精神是骨子里透著的。有長沙人的地方永遠不可能安靜,得“策”得別人啞口無言才開心。所以,汪涵的《越策越開心》甚得人心,他被譽為“策神”。
音樂家譚盾是長沙人,他的音樂里有彈四浪的影子。彈四郎是指長沙操辦喪事時,人們晚上在靈堂邊吹拉彈唱。一隊民樂,一隊管弦樂,你來我往地賽歌,或流行歌曲,或花鼓戲,或革命歌曲……熱鬧非凡,絲毫覺不出這里面有多少悲傷。
也曾有這樣的趣聞,在葬禮上,女藝人忘乎所以,唱起《今天是個好日子》,結果被主家拳腳相加逐出門去。
譚盾說:“這種聲音非常能代表長沙給我的印象,我走到世界各地,聽到這個熱鬧聲音,我就能想到長沙?!?/p>
在這個城市,人們熱愛熱鬧,制造熱鬧,圍觀熱鬧。每個人都活在熱鬧之中,無論什么事都能成為聚會的理由。
5月中旬,長沙男人老龍擺起了離婚宴。他在酒店門口掛上了橫幅:“普天同慶,老龍先生離婚?!彼f:“辦離婚宴相當于找個借口與死黨聚聚,讓心情好一些?!?/p>
喝完酒,他還打算去湖南廣電的世界之窗參加520萬人的相親會。因此,長沙人就在網(wǎng)上說了:“馮小剛,請不要和我們長沙人比娛樂精神?!?/p>
三
長沙是1954年國務院頒布的全國第一批24座歷史文化名城之一。它是中國唯一一個2000多年位置不變的古城。
這里自然不僅有青春和娛樂,還有歷史和理想。黃興、蔡鍔、蔣翊武、陳天華這些英年早逝的先驅們均歸葬于岳麓山。1925年,30歲的陳天華留下《絕命書》,投身東海,只為了警醒同胞能“堅忍奉公,力學愛國”。他們?nèi)缌餍且话?,卻在歷史上留下了永遠的光芒。
山腳的岳麓書院更是“惟楚有材,于斯為盛”:朱熹、王夫之、魏源、、左宗棠……在河西還有個城南書院,另一位理學大師張軾在那講學論道。他和朱熹兩人常常一起往返于湘江兩岸,在舟中論學,于是就有了“朱張會講”的佳話。
城南書院就是后來的湖南第一師范。在這里讀書的時候,常常從湘江東岸游到橘子洲頭。站立洲頭,極目云水相交處,人會豁然開朗,神清氣澹。后來,他在此寫下了《沁園春?長沙》:“恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。指點江山,激揚文字”,“問蒼茫大地,誰主沉浮”?
此時的偉人還只是一個風流倜儻的青年才俊。他先后與陶斯詠、相知相戀。一句“過眼滔滔云共霧,算人間知己吾和汝”不知是寫給誰的。
如今,這里有全國最大的青年的雕像。他不再梳著一個大背頭,而是長發(fā)飄飄,意氣風發(fā)?!斑@里的是年輕的,這個城市也是青春的,躁動不安的?!崩詈普f。
作為歷史古城,長沙不像西安、南京那樣,不經(jīng)意就能看見到亭榭王府、石坊古碑、塔影斜陽,可以讓人憑吊歷史,發(fā)思古之幽情。
究其原因,恐怕主要是由于1938年那場毀滅性的“文夕大火”。整個城市都被毀于一場莫名其妙的大火。大火連續(xù)燒了五天五夜,城市都成了廢墟,千年古城的遺址幾無留存。也許這種瞬間的巨變也讓長沙人有了更充分的理由及時行樂。
每個周六,橘子洲頭都會燃放半個多小時的煙花。這個城市熱衷于這種瞬間爆發(fā)的轟鳴與燦爛。就像他們總是迷戀重口味的食物,獲得刺激的感官享受。他們在所有的菜里都放上“全國山河一片紅”的辣椒,辣得人頭暈腦脹,忘乎所以。還有,長沙不產(chǎn)檳榔,卻消費了全國最多的檳榔。
于是,長沙的人文也似乎難以慢條斯理,總是帶著一股熱辣勁。據(jù)說話劇《暗戀桃花源》剛來長沙巡演的時候也同樣火爆。只是一些長沙人是帶著香辣蟹進去邊嚼邊看的。
這里真是湖湘文化的發(fā)源地嗎?歷史和現(xiàn)實總是讓人有一種分裂的恍惚。
何立偉感慨說,現(xiàn)在的長沙人太重于消費而疏于生產(chǎn),太重于享樂而疏于創(chuàng)造,太重于市井快活而疏于精神聚斂。和他們的前人,那些大人物們相比,他們?nèi)鄙僖稽c開天辟地的雄心壯志。
四
2006年,長沙公交車上發(fā)生一起竊案,上前制止歹徒施暴的是個湖北人,而車上的長沙人全都是看客,這在紅網(wǎng)引發(fā)了湖南人的血性是否被狗吃了的爭論。
這讓驕傲的長沙人無法接受。這個城市有過太多的英雄。譚嗣同寧可殺頭也不愿逃離,“我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖”。日本人攻打長沙打了四次才拿下,最后一次還是因為守城的主將并不是湖南人。中越戰(zhàn)爭時,很多湖南人開始還怕,后來看到自己的人死了,全都撲上去打紅了眼。
長沙人也特別推崇那些戰(zhàn)功卓著的軍事將領。自不用說了,長沙有他的各種塑像,此外最繁華的商業(yè)街叫黃興路,體育場叫體育場,還有蔡鍔路。
何頓說,長沙在歷史上被奴役被欺凌的時間是最短的,總是在最后一刻才被征服,而且一般都是和平解放的形式。因此少奴性,野性重,像豹子一樣,莽撞、強悍,甚少屈服。
在他看來,長沙男人到了四十歲還像個長不大的孩子,做起事來從不計后果。不過一旦遇到大事,他們就會挺身而出,迅速成熟。
前幾天他有幾個中年朋友在一起“策”。策著,策著,其中兩個人鬧不愉快了。一個人就對另一個說,你等著,我找?guī)讉€人來收拾你。過一會兒,幾個人提著一米長的砍刀就沖過來。那人也不閃不躲,倒是一個無關的朋友沖上去拉架,結果被砍斷了胳膊。
何頓給那個受傷的朋友打電話慰問時,他正一只手吊著繃帶,一只手忙著打麻將。長沙人就有這種滿不在乎的樂天態(tài)度。也許這些人放下麻將,上了戰(zhàn)場,端起刀槍,個個都是一員猛將。
長沙的城市口號是“心憂天下,敢為人先”。但在一片歌舞升平之中,我看不到太多憂愁的面孔??鞓肥菑钠渖钪虚L出來的城市氣質,就如同空氣一樣,彌漫在這個城市的每個角落。
在何立偉看來,這恰是湖湘文化的兩端,只不過在精英層面表現(xiàn)為“憂患”,在草根層面則是“忘憂”。因為這個地方既有以屈原為代表的南楚文化,又有以孔子為代表的儒家文化,既有中原文化的“文雅”,又有群苗文化的“蠻野”。
何立偉很享受俗不可耐的市民生活,一口長沙話里總喜歡帶幾個臟字?!八子惺裁床缓??精氣神都在里頭。不管是精英還是草根,長沙人從來都不萎頓?!?/p>
不過,在坐穩(wěn)省級電視臺的老大之后,湖南衛(wèi)視卻已不滿足于單純的俗和單純的娛樂了。這個端午節(jié),他們推出了《端午賦》詩歌晚會。“即使沒收視率也要搞。好不好總得試試,湖南臺就是這么起來的。一味地娛樂總是讓人覺得有些精神缺失?!崩詈普f,“我們希望能打造一批有文化的娛樂人?!?/p>
汪涵是其中一個。這個目前中國最著名的娛樂主持人,這兩年卻頻頻以文化人的身份出現(xiàn)。隱居、出書、收藏。最近,他接受專訪時總是背靠古書,手搖折扇,喝著清茶,變身“湘公子”。他也開始主持《端午賦》、《非??孔V》這樣的人文節(jié)目。
“不應該說汪涵轉型,而是他在升級,變得亦文亦娛。脫離了娛樂,就不是汪涵了。但有品質的娛樂肯定要比無厘頭的搞笑更有生命力?!薄斗浅?孔V》的制片人徐晴說。
翻譯在形式上是不同語言字符的轉換,在內(nèi)容上是不同民族文化的交流;這種轉換和交流,猶如自然界中一種形式的能轉換成另一種形式的能一樣,不可避免的存在著能量的損耗。錢鐘書先生曾說過:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品中的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離.從一種文字出發(fā),積寸累尺的渡越那許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程.一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有所遺失或走樣的地方,在意義或口吻上違背后不盡原文?!狈g實踐也表明,譯文和原文之間始終存在著這樣或那樣的距離。以漢英翻譯為例,漢語和英語都有著數(shù)千年的悠久歷史,但分屬兩個不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。在演變發(fā)展的漫長過程中,漢語和英語在發(fā)音規(guī)律、字詞結構、造句謀篇、修辭形式等方面都形成了各有民族特色的固有規(guī)律和特點,兩者之間雖不乏共同或相似之處,但存在著明顯的差異。此外,在漢英翻譯的過程中,當漢語語言形式上的某些特點本身作為信息的內(nèi)容傳達時,由于英語語言結構的民族性特點,有時往往很難用相對應的形式予以表達;特別是在日常交往和文學作品中,作家為寫景抒情、陳述事理或塑造人物形象、刻畫人物性格時,常常使用某些特定的語音、修辭或句法手段,有時還會設計某些不規(guī)范語言,從而使翻譯的可譯性程度受到一定的限制。
一、語言結構與可譯性限度語言之所以能夠傳遞信息,儲存文化,在于每一種語言都具有一定的存在方式,語言的聲音表征和書寫形式。事實上,人類在利用語言的認知表達功能和文化功能的同時,也在積極地對語言本身的各種物質形式特征進行認識和總結,并加以利用。每一種語言都會有自己的文學形式和修辭手段,如漢語中的山歌、民謠、詩詞、笑話、饒口令、雙關語、韻律、節(jié)奏、諧音等。人們甚至還可以用語言來描寫語言本身,如有關語音、詞匯、語法的書籍。語言的這種認識、描寫和展示自身形式特點的功能屬于語言的一種元語言功能。由于語言的這一功能來自于語言本身的音形特征,而每一種語言都有其獨特的、不同的發(fā)音和書寫系統(tǒng),因而所產(chǎn)生的美學效果也會有所不同,因此,如果我們欲將原作品中的某些美學修辭效果轉移到譯語作品中去,而譯語又缺乏相應的音形特征時,我們就只好望文興嘆,感到束手無策,難以勝任了。1.音韻美感的可譯性限度語音是語言的重要表達形式,是口頭語言中表情達意的主要手段,漢語和英語在語音規(guī)律上相差迥異,某些語音現(xiàn)象在另一種語言中不存在相對應的表達形式,致使譯文語言難以達到與原文相同的藝術效果。如:九溪十八澗以“曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉”著稱。T he p lace ca lled N ine C reek s and E igh teen Gu llies isw ell-know n fo r its tw isting p a th s and m um eringstream s.在這句話中,雙聲疊韻詞“曲曲環(huán)環(huán)”和“叮叮咚咚”讀起來節(jié)奏輕換緩、和諧動聽,所產(chǎn)生的音韻之美讓人神往,特別是“叮叮咚咚”與“泉”相結合,使人自然聯(lián)想起“泉水叮咚響”的擬聲效果;相比之下,英譯文則大顯遜色,英語擬生詞“murmuring”難以產(chǎn)生與漢語“叮叮咚咚”同樣悅耳動聽的聲音美感。漢英詩歌都非常講究音韻和節(jié)奏,詩歌的魅力全在于奇妙的意境與和諧的音韻節(jié)奏,然而詩歌中節(jié)奏美感的再現(xiàn)卻非常困難。如:沁園春·雪北國風光,千里冰封,萬里雪飄。望長城內(nèi)外,唯余茫茫;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原弛蠟象,欲與天公試比高。SnowTo the tune of Sp ring B eam ing in Ga rdenW ha t a scene is in the no rth found!A thou sand li of the ea rth is ice-clad aground,T he thou sand li of the sky is snow-bound.B eho ld!A t bo th sides of the G rea t W a llA n exp an se of w h iteness conquers a ll;In the yellow R iver,up and dow n,T he su rging w aves a re gone!譯文忠實的表達了原作的思想內(nèi)容,并通過重音及尾韻的安排,使譯文讀起來朗朗上口,體現(xiàn)了原作的氣勢;但從音韻美感的角度來衡量,譯文并未完全體現(xiàn)原作的要求,失去了漢語的韻律,這是因為漢英詩歌在音韻節(jié)奏上有著迥然不同的規(guī)律。2.字形結構的可譯性限度漢英語文字雖然都是由最早的象形文字演變而成,但由于分屬不同的語系,在字、詞結構和變化規(guī)律方面也必然有很大的差別。英語是拼英文字,每一個詞都是由字母按一定的規(guī)律排列組合而成,字母的變動就會構成新的單詞,從而詞義也相應發(fā)生變化;漢語中的許多合體字可以拆分,拆分后的偏旁或部首有的也能獨立成字,從而具有新的字義。另外漢語中同音異意字是一種語言現(xiàn)象,漢英翻譯中遇到同音異字,或既有字形變化,同時又有字義融為一體的翻譯內(nèi)容時,往往成為不可譯的對象。如:甲:您好!我姓L i,叫L i Guojun.乙:哦!我也姓L i,您是哪個L i?
甲:美麗的麗加個右耳朵(酈),國家的國,千鈞一發(fā)的鈞。由于漢語中同音異字是一種常見的語言現(xiàn)象,光憑語音聽覺很難確定是哪個字,必須通過相關詞語的解釋才能使人明白,而這種解釋對不懂漢語的外國讀者來說理解十分困難,跟不用談翻譯的可能性。
二、文化差異與可譯性限度語言自產(chǎn)生之日起,便與文化有不可分割的聯(lián)系。語言是人們在認識自然、改造自然的共同協(xié)作中產(chǎn)生的。一種語言中的詞匯和語法代表了使用該語言的民族千百萬年來對各種客觀事物及其相互間的聯(lián)系的認識,是該民族對客觀世界的高度抽象和概括。從這種意義上講,一種語言往往積累了該語言民族在認識和改造世界過程中所獲得的全部智慧和經(jīng)驗,是該民族文化的總儲存庫。對于說同一種語言的人而言,由于他們在習得語言的同時也自然地習得了該語言所代表的文化,因而有了相同的文化背景,因此,相互在進行交流時,便容易對語言的文化功能視而不見而產(chǎn)生一種文化無意識。但翻譯卻不同,不同的語言承載著不同的文化內(nèi)容,雖然譯者一般要求應具有雙語文化背景,但他要傳遞信息的對象卻具有不同的文化背景。因此,為了使兩者之間能夠順利溝通,譯者就必須要有一種文化意識,要隨時注意語言的文化功能會給譯語讀者造成的種種障礙并在翻譯過程中加以化解。1.物質文化的可譯性限度漢英民族所處的生態(tài)環(huán)境不同,所體現(xiàn)的物質文化也各有特色,這不僅反映在生產(chǎn)的工具和科學技術發(fā)明創(chuàng)造成果的命名上,也反映在日常生活的用品上.某一國家或民族所特有的事物或知識創(chuàng)新成果,在譯入語國家或民族中不存在對等的事物,這往往給跨文化交際和語際翻譯帶來困難。漢語中有不少音譯詞如“沙發(fā)”、“維他命”、“雷達”、“聲納”等都是因當時缺乏對等事物而采取的權宜之計,同樣漢文化中某些獨有事物的名稱在譯成英語時,有時也找不到確切對等的詞語,而只能采用音譯詞,如氣功(qigong)、餃子(jiaozi)、陰(y ing)、陽(yang)等,或用具有類似語義的詞匯代替。如:接著他們用繩子五花大綁,把節(jié)證國捆得象個粽子似的,又是一陣拳打腳踢。T hey gave h im a good cuff and k ick,tru ssed h im uplike a fow l and then w en t on w a llop ing and k ick ing h imaga in.粽子是典型的中國傳統(tǒng)食品。對于從未親口嘗過粽子的西方讀者來說,很難理解句中“把節(jié)證國捆得象個粽子似的”具體形象,因此譯者用一個比較一般化的形象代替了它。從有利于英美讀者的接受和理解的角度出發(fā),這種譯法未嘗不可;但從跨文化交流的角度衡量,則不利于同文化之間的交流。另有一份旅游資料對粽子譯得較為具體:端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。D u ring the D ragon Boa t Festiva l(w h ich fa lls on thefifth day of the fifth luna r m on th),it is a comm onp ractice to ea t Zongzi,w h ich is a rice p udding w rapp edup w ith w eed leaves.此譯法采用音譯法,將粽子譯為zongzi,同時加以解釋,便于西方讀者的理解。2.習俗文化的可譯性限度習俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化,是整個民族的成員在交往中形成的文化規(guī)約,反映著民族的心理、社會的準則和行為習慣。不同的民族有著不同的習俗文化,如中國人見面,常說“吃了嗎?”、“上哪兒去?”,而英美人卻說“H i!”中國人在打電話時常說“哪里?”“您貴姓?”,而英美人卻習慣說“Thank you”以表示感謝。這些都是由不同民族的習俗文化的差異性所決定的。在漢英翻譯中,漢民族的某些習俗很難用英語準確明晰的表達出來。如:大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。W hen p eop le m eet,they p a ss the tim e of the dayw ith each o ther,ju st to show their good neighbo rlyfeelings.在漢民族農(nóng)耕文化的影響下,“民以食為天”,一日三餐歷來是人們生活中的大事,人們見面相互問一聲“吃了嗎?”一方面以示關心,另一方面也作為正式交談的開場白,久而久之也便成了見面時的客套話和寒暄語,其真正的語用目的并非真要問清對方吃過飯沒有。因此如果譯成“Have youhad you m ea l?”則失去了其語用意義和應酬功能;英語中“to pass the time w ith each other”意為“to give greeting to,and or have a shortconversion w ith”這與原文“吃了嗎?”不僅在語義上基本對應,在語體上也比較接近。從交際功能對等的角度來衡量,這種譯法準確貼切,語言通順,但中國人日常交際的民族特色卻無從體現(xiàn)。綜上所敘,由于語言結構和文化背景的不同,翻譯中的可譯性限度是客觀存在的,但可譯性限度也不是靜止不變的,而是處于動態(tài)的變化之中。科學技術的發(fā)展,信息的廣泛傳播,濟濟、政治、文化等領域的交流與合作,都推動著各民族文化的趨同進程,人類共性的認識正在擴大,而各民族之間特殊性的差異正在縮小,因而可譯性的限度也正在日益縮小。作為譯者,只有正是可譯性限度的現(xiàn)實,深入研究和探討兩種語言的特點和規(guī)律,分析和比較兩種語言的結構和表達方式的異同,理解和把握語言深層所蘊涵的文化內(nèi)涵,才能準確、藝術的化解和縮小這種限度,在譯文中忠實、通順的表達原文的內(nèi)容,再現(xiàn)原文的語言特色和藝術形象。
參考文獻
:[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]傅仲選.實用翻譯美學[M].上海:上海外語教育出版社,1993.