一级a一级a爱片免费免会员2月|日本成人高清视频A片|国产国产国产国产国产国产国产亚洲|欧美黄片一级aaaaaa|三级片AAA网AAA|国产综合日韩无码xx|中文字幕免费无码|黄色网上看看国外超碰|人人操人人在线观看|无码123区第二区AV天堂

英語文化論文

時間:2023-04-03 09:47:28

導(dǎo)語:在英語文化論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

英語文化論文

第1篇

【關(guān)鍵詞】大學(xué);英語教育;文化教學(xué)

當(dāng)前,大學(xué)英語教育中要注重開展文化教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生多閱讀一些英語名著,全面了解文化差異,充分認(rèn)識到西方文化的魅力,也可以運(yùn)用多媒體,播放英語視頻、英語電影,呈現(xiàn)出生動形象的英語文化,實(shí)現(xiàn)滲透文化教學(xué)的目的,使學(xué)生深入理解英語文化的含義,明確英語知識的文化背景,擴(kuò)展學(xué)生文化知識面,從而逐步提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。

一大學(xué)英語教育中開展文化教學(xué)的重要性

在以往的大學(xué)英語教育中教師過于注重學(xué)生的考試成績,忽視滲透文化教育,一味地傳授英語知識,不注重開展文化教學(xué)活動,致使學(xué)生對西方文化知識不了解,不清楚英語知識的文化背景,導(dǎo)致學(xué)生對文化知識不感興趣,不愿意主動學(xué)習(xí)文化知識。為此,大學(xué)英語教學(xué)過程中,教師必須依據(jù)新課改的要求,創(chuàng)新和改革教學(xué)理念,積極深入講解文化知識,多開展多種形式的文化活動,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文化的熱情,也可以運(yùn)用多媒體播放西方的民俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),使學(xué)生全面了解西方文化,并感受西方文化的獨(dú)特魅力,不斷提高學(xué)生理解文化知識的能力,充分體現(xiàn)滲透文化教學(xué)的重要性。與此同時,引導(dǎo)學(xué)生多閱讀英語名著,使學(xué)生掌握更多的文化知識,靈活運(yùn)用英語知識,使學(xué)生文化交際能力有所提高,從根本上解決存在的教學(xué)問題,從而取得良好的教學(xué)效果。

二大學(xué)英語教育中開展文化教學(xué)分析

1.運(yùn)用多媒體滲透文化,開拓學(xué)生視野。目前,大學(xué)英語教育中教師要根據(jù)新課改的要求,積極滲透文化教學(xué),運(yùn)用多媒體傳授文化知識,使教學(xué)生動化、形象化,以便于學(xué)生更好地學(xué)習(xí)文化知識,使學(xué)生對文化知識產(chǎn)生濃厚的興趣,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)文化的積極性,從而主動投入到文化教學(xué)中,并深刻感悟西方文化的魅力,深入理解東西方文化的含義,加深西方文化的印象。教師可以通過播放英語短片和視頻,增強(qiáng)學(xué)生對文化知識的記憶,豐富教學(xué)內(nèi)容,為學(xué)生提供大量的文化知識以及教學(xué)資源,不斷拓展學(xué)生的知識面。例如,以英國影片《哈利波特》為例,教師可以利用多媒體播放這部影片,這部電影闡述了英國的歷史文化等,是一部非常有教育意義的電影,能夠帶給學(xué)生啟示,引發(fā)學(xué)生積極思考英語知識和西方文化,每個人物都具有不同的特點(diǎn),代表了當(dāng)時英國的發(fā)展情況,同時電影中有很多經(jīng)典的臺詞體現(xiàn)了英語句式的特點(diǎn)以及文化,如“Whenweinthefaceofdarknessanddeath,wefearthatisunknown,inaddition,noother”,要求學(xué)生用英語總結(jié)出這句話的含義,鍛煉學(xué)生的英語口語能力,使學(xué)生記住西方文化,取得最佳的學(xué)習(xí)效果,從而提高英語教育效率。2.引導(dǎo)學(xué)生閱讀名著,提高文化素養(yǎng)。當(dāng)前,大學(xué)英語教育過程中教師要注重開展文化教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生多閱讀一些英語名著,使學(xué)生掌握豐富的文化知識,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識,培養(yǎng)學(xué)生閱讀名著的習(xí)慣,逐步提高學(xué)生的跨文化理解能力,奠定堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。此外,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生構(gòu)建完整的文化知識體系,并學(xué)會融會貫通所學(xué)過的文化知識,在學(xué)習(xí)的過程中做到靈活運(yùn)用文化知識,使學(xué)生具備較強(qiáng)的文化素養(yǎng),促進(jìn)學(xué)生更為長遠(yuǎn)的發(fā)展。例如:在學(xué)習(xí)英國全稱“TheUnitedKingdomofGreatBritainandNorthern”時,教師可以給學(xué)生推薦幾本著名的英國名著,組織學(xué)生針對英語學(xué)習(xí)進(jìn)行閱讀,使學(xué)生學(xué)到英國單詞的具體含義,了解到英國由幾個島嶼組成以及西方文化的特點(diǎn),要求學(xué)生用英語表述讀后感,既鍛煉了學(xué)生的英語口語能力,又加深學(xué)生對西方文化知識的印象,進(jìn)而更好地學(xué)習(xí)英語知識,從而提高對文化知識的認(rèn)知水平。3.引用英語中的文化知識,全面理解文化差異。大學(xué)英語課堂上,教師引用英語中的文化知識,滲透英語文化知識,使學(xué)生全面理解文化差異,了解到中西方文化的不同之處以及不同國家的發(fā)展趨勢。英語教材中蘊(yùn)含著很多西方文化,引導(dǎo)學(xué)生從不同的角度分析西方文化,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)文化的主動性,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,使學(xué)生對專業(yè)知識的理解更透徹,感悟到中西方文化存在較大的差異性。通過積極滲透文化知識,深入落實(shí)文化教學(xué),使學(xué)生學(xué)會對比和分析中西方的文化,不斷提高學(xué)生的分析能力,進(jìn)而總結(jié)出在與西方人交朋友時,要注意避開一些錯誤的觀點(diǎn),尊重和理解文化差異,建立良好的人際關(guān)系,學(xué)會西方國家的社交禮儀,在習(xí)俗和飲食方面全面理解文化差異,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)文化知識的意識,同時輕松學(xué)習(xí)英語知識,從而獲得事半功倍的教學(xué)效果。4.開展文化教學(xué)活動,更好地滲透文化教學(xué)。大學(xué)英語課堂上教師可以依據(jù)英語文化內(nèi)容開展文化教學(xué)活動,進(jìn)而更好地滲透文化知識,推動文化教學(xué)順利進(jìn)行,精心設(shè)計(jì)新穎的文化活動主題,吸引學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,使學(xué)生主動參與到文化教學(xué)活動,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,使學(xué)生進(jìn)入良好的學(xué)習(xí)狀態(tài)。首先,組織學(xué)生對文化進(jìn)行探究和總結(jié),使學(xué)生對文化知識有初步的了解,開展多種形式的文化教學(xué)活動,使學(xué)生有自信心完成文化活動任務(wù),不斷提高學(xué)生學(xué)習(xí)文化知識的能力。例如,在學(xué)習(xí)“Alllifeisagameofluck.”時,要求學(xué)生依據(jù)教材內(nèi)容,進(jìn)行專題講座或是英語演講比賽,營造活躍的學(xué)習(xí)環(huán)境,使學(xué)生全身心融入文化教學(xué)中,靈活應(yīng)用所學(xué)的英語文化知識,使學(xué)生順利完成教學(xué)任務(wù),學(xué)生之間相互辯論、相互補(bǔ)充實(shí)現(xiàn)最佳的學(xué)習(xí)效果,有利于培養(yǎng)學(xué)生的英語口語能力,扎實(shí)牢記文化知識,符合英語教學(xué)的要求。學(xué)生在文化教學(xué)活動中充分展示自己所學(xué)的文化知識,突出學(xué)以致用的教學(xué)目的,并認(rèn)識到傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化的不同之處,不斷提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。

綜上所述,要想解決以往大學(xué)英語教育中存在的問題,必須要注重滲透文化教學(xué),多開展一些文化教學(xué)活動,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文化知識的興趣,全面掌握文化知識的內(nèi)涵,使自身的文化素養(yǎng)有所提高,從而取得最佳的教學(xué)效果。

作者:林青 單位:銅仁學(xué)院

參考文獻(xiàn)

[1]于華.大學(xué)英語教學(xué)中文化教學(xué)內(nèi)容的研究[D].燕山大學(xué),2010

[2]孫軍.以文化為平臺的大學(xué)英語教學(xué)研究[D].上海外國語大學(xué),2009

第2篇

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化語境;英漢翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)24-0223-02

引言

“文學(xué)翻譯是創(chuàng)造翻譯文學(xué)的手段和過程?!庇捎谖膶W(xué)作品在其創(chuàng)作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文學(xué)翻譯在很多層面受到文化語境的影響和制約,譯者必須充分把握原作及作者、目標(biāo)讀者群的文化語境,合理采用翻譯策略,譯出高質(zhì)量、受歡迎的譯文。

一、語境、文化語境和文學(xué)翻譯

翻譯是一種“帶著鐐銬跳舞”的活動。西方名言“Nocontext,notext”也點(diǎn)明了語境對翻譯有著至關(guān)重要的影響力和制約作用。所有譯文的產(chǎn)生都離不開對語境的分析和理解。

語境即語言環(huán)境,英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基最早提出將語境分為文化語境與情景語境。他認(rèn)為文化語境是指“某一言語社團(tuán)特定的社會規(guī)范和習(xí)俗”。隨著語用學(xué)研究的發(fā)展,文化語境含義的范疇進(jìn)一步擴(kuò)大,鄧炎昌和劉潤清先生認(rèn)為文化是指一個社會所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。文學(xué)翻譯“從內(nèi)容上講,是對文學(xué)作品的語言形式、藝術(shù)手法、情節(jié)內(nèi)容、形象意境等的再現(xiàn);從語言特征上講,文學(xué)翻譯作品的語言也應(yīng)具有想象性、審美性、創(chuàng)造性和抒情性?!盵1]

文學(xué)作品往往包含并體現(xiàn)著一個國家或地區(qū)的文化現(xiàn)象,文學(xué)翻譯離不開對相關(guān)文化語境的深刻了解與認(rèn)識,文化語境也從多個方面影響并制約著文學(xué)作品的翻譯。

二、英語文化語境對文學(xué)翻譯的影響

早期的英語國家地處西歐沿海地區(qū),因其地理環(huán)境及氣候的獨(dú)特性,歷來有著不同于其他西方大陸國家的生活習(xí)性和歷史傳統(tǒng)。隨著歷史的發(fā)展,這些因素在漫長的語言演化的過程中孕育并造就了英語國家獨(dú)特的文化語境。眾所周知,以英語為母語的人都有偏愛使用被動式的傾向,比如“Thedoorrefusetoopen”譯成中文就是“我打不開這扇門”,前者讀來客觀,而后者更顯主觀。其實(shí),英語中被動式的廣泛使用與英語國家崇尚科學(xué)和理性的歷史文化背景有著密不可分的關(guān)系。

宗教也是英美國家文化必不可少的一部分,這也頻繁出現(xiàn)在許多英語文學(xué)創(chuàng)作中,甚至還形成了一些帶有濃厚宗教色彩的固定用法。例如,英文中形容某人窮是說“aspoorasachurchmouse”(窮得像教堂里的耗子),而同一個意思中文卻用“他窮得像叫花子”來形容。譯者在碰到這類情況時需要仔細(xì)斟酌,如果按照歸化譯法,雖然利于讀者理解和接受,但卻丟失了原文的文化色彩。

除此之外,《圣經(jīng)》一直被看作是西方國家文學(xué)創(chuàng)作的兩大源頭之一(另一源頭《希臘神話》)。西方學(xué)者也意識到“如果在后現(xiàn)代的今天還想讓西方經(jīng)典文學(xué)被讀者們接受、讀懂并欣賞的話,交接和熟悉《圣經(jīng)》已是當(dāng)務(wù)之急”[2]。在英語文學(xué)作品中引用《圣經(jīng)》典故的現(xiàn)象俯拾皆是,直接以圣經(jīng)故事為創(chuàng)作原型的作品也屢見不鮮。如哈代《苔絲》中的三個主要人物:苔絲、安吉拉和阿克雷,就分別對應(yīng)《舊約?創(chuàng)世紀(jì)》里的夏娃、亞當(dāng)和蛇。由此可見,《圣經(jīng)》對英語文化語境有著不容忽視的深刻影響――它既是作者創(chuàng)作的源泉,也是英語國家人們的血肉,是與他們的生命牢不可分的一部分。所以譯者在翻譯文學(xué)作品時必須對其中的經(jīng)典引用做到心中有數(shù),務(wù)必要在理解了作者引用意圖和深層含義后再開始翻譯工作,以使譯文準(zhǔn)確,易于讀者理解和接受。

三、原作者及譯者的文化語境對文學(xué)翻譯的影響

“創(chuàng)作即叛逆”這句話無論是用在原作者還是譯者身上都十分貼切。對于作者而言,進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過程就是制造一個還未出現(xiàn)過的藝術(shù)品的過程。由于每個人的成長環(huán)境和經(jīng)歷不同,這就導(dǎo)致不同作者在創(chuàng)作過程中所使用的創(chuàng)作手法、選材用料等都被各自的文化語境打上了深刻的烙印。

英國著名農(nóng)民詩人羅伯特?彭斯長于英國蘇格蘭西南部的農(nóng)民家庭,他創(chuàng)作的詩歌大都以歌頌自然的壯美、勞動人民的淳樸以及愛情為主,詩風(fēng)淳樸自然、極富鄉(xiāng)土氣息,這與他生于農(nóng)村長于農(nóng)村的生活背景密不可分。因此翻譯文學(xué)作品之前需要對作者的背景有大致的掌握,譯者只有在了解原作者創(chuàng)作風(fēng)格的基礎(chǔ)上才能理解其創(chuàng)作意圖和行文方式,從而更好地理解原文,將原作的內(nèi)容和形式準(zhǔn)確、流暢地再現(xiàn)出來。

對譯者本身而言,正如我國文學(xué)大師郭沫若曾說“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。”譯者受信仰、社會傳統(tǒng)、教育背景等文化語境因素的影響,在文學(xué)翻譯的過程中往往會根據(jù)自己的喜好、翻譯經(jīng)驗(yàn)和原則有所偏好地選擇原作和譯文。一位喜愛外國小說的譯者會很少涉及英語經(jīng)典詩歌的翻譯。同樣譯培根的《論讀書》,王佐良的譯文半文半白,古雅莊重,而廖運(yùn)范的譯文則平白如話,曉暢易懂。譯者的個性化翻譯就是文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的最好體現(xiàn)。一個好的譯文不僅能表達(dá)出原作的內(nèi)容,更重要的是傳達(dá)出原作的神韻,有時譯作甚至?xí)〉帽仍鞲玫姆错?,這都?xì)w功于譯者深厚的雙語和雙文化功底,以及對源語言和目的語文化語境的得體把握。

此外,在英漢文學(xué)翻譯的過程中會不可避免的碰到一些文化意象的翻譯,這些文化意象大都是各個民族智慧與歷史文化的結(jié)晶,且表現(xiàn)形式多樣,但只要一提起,就會讓具有相同文化語境的人產(chǎn)生心領(lǐng)神會的感覺,完成思想的溝通。但問題在于,同一意象在不同的文化語境中可能有著不同的,甚至截然相反的含義。用語言學(xué)家的話來說“世界各族人看到的同一客觀現(xiàn)象。不同的民族語言卻給它刷上了不同的顏色?!逼┤纭拔黠L(fēng)”在西方代表著溫暖和雨水,為人們所青睞,詩人雪萊在《西風(fēng)頌》中歌頌西風(fēng)的巨大力量,表達(dá)自己對西風(fēng)的敬畏和喜愛;但對中國人來說,“西風(fēng)”往往意味著“嚴(yán)冬”和“寒冷”,其在詩作中的意象也常常偏向于冷落凄清。這種文化意象的錯位反映在文學(xué)翻譯的諸多方面,對這些文化意象的合理處理時刻考驗(yàn)著譯者的雙文化功底和對兩種語言文化語境的良好把握。

四、目的讀者群的文化語境對文學(xué)翻譯的制約

“文學(xué)翻譯的目的就是提供讀者閱讀的譯本……考慮讀者因素是譯本成敗的關(guān)鍵之一?!盵1]所以譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯之前必須考慮這部作品到底面向哪些讀者群。不同年齡段、不同教育背景、不同文化背景的讀者對譯文有著不同的期望和需求,譯者需對目標(biāo)讀者群的需求有一個準(zhǔn)確的認(rèn)識,并據(jù)此選擇恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)原作進(jìn)行“因材施譯”的翻譯工作。而且哪怕是對同一個作品的翻譯,譯作也應(yīng)根據(jù)不同的讀者群相應(yīng)地調(diào)整翻譯策略和基本要求。

翻譯一部文字優(yōu)美、意境深遠(yuǎn)的文學(xué)原著,如果是面向文化水平較高的讀者,那么譯者在求“信”和“達(dá)”的同時就不得不多下工夫力求達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),反之,則如當(dāng)下流行的外國名著的兒童譯本,譯者在翻譯《茶花女》、《雙城記》等文學(xué)價值頗高的作品時沒有按照原作的行文風(fēng)格翻譯,而是盡量選擇淺顯易懂的詞句,必要的時候還對原作進(jìn)行刪減以防對兒童讀者產(chǎn)生不必要的閱讀障礙。

隨著中外交流的加深和英語教育的普及,不少讀者已經(jīng)具有了閱讀原版小說的能力,面對此類讀者的譯作就對譯者提出了更高的要求。比如今年來風(fēng)靡全球的奇幻小說《魔戒》,其中譯本由某著名出版社推出,但譯本一面世就遭到的讀者的批評,原因就在于部分讀者在閱讀原著和譯作后,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的漏譯、錯譯、望文生義、憑空增譯等問題?!坝行┡u之鞭辟入里讓記者都驚嘆普通讀者對西方現(xiàn)代奇幻文學(xué)的熟悉程度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)的文學(xué)家與文學(xué)翻譯者……傳統(tǒng)譯者出現(xiàn)了滯后于讀者的情況?!痹谶@種情況下,翻譯現(xiàn)當(dāng)代流行文學(xué)作品的譯者就很有必要審慎地處理原著文本并且謙遜地接受讀者的批評意見,讓譯者與讀者合作打造出一個更加貼近原著的譯文。

五、.結(jié)語

“文學(xué)翻譯是譯入語文學(xué)吸收、借鑒外來文學(xué),從而促進(jìn)自身文學(xué)革新和發(fā)展的重要途徑?!庇h文學(xué)翻譯在促進(jìn)中西文化交流、幫助我國讀者了解西方風(fēng)土人情等方面也起到了極大的推動作用。翻譯活動離不開對語境的準(zhǔn)確把握,在文學(xué)翻譯中,文化語境的作用和影響力則顯得尤為突出,譯者若不能很好地理解并掌握這些文化語境,勢必將對譯文的質(zhì)量和水平產(chǎn)生負(fù)面影響,使譯文詞不達(dá)意,令人費(fèi)解,更有甚者會張冠李戴,貽笑大方。

參考文獻(xiàn):

[1]胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:37.

[2]T?S?艾略特.基督教與文化[M].楊民生,陳常錦,譯,成都:四川人民出版社,1989:25.

[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.

[6]關(guān)孜惠.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003,(3).

[7]宮雪斐.淺析文化語境對翻譯活動的影響[J].青年科學(xué),2010,(12)

第3篇

論文關(guān)鍵詞:文化意識 高級英語 洋為中用 跨文化交際

一、高級英語中跨文化教學(xué)現(xiàn)狀

近年來在高校英語專業(yè)教學(xué)中,跨文化教學(xué)得到越來越多的重視.培養(yǎng)跨文化交際意識和能力已是英語教學(xué)中不爭的共識。跨文化教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該是“提高意識”而非“認(rèn)同采納”。作為英語專業(yè)的一門主干課程,《高級英語》除培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力外,還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的思維能力和解決問題能力.特別是提高學(xué)生對于不同文化的分析鑒別能力。因此,《高級英語》課程需要注重教學(xué)中雙向文化認(rèn)知的導(dǎo)入,創(chuàng)設(shè)中西文化的課堂交流平臺.開展豐富多彩的課外活動。高級英語教學(xué)階段除了對基礎(chǔ)階段語言知識和語言能力進(jìn)行鞏固和提高之外,更重要的就是文化意識、特別是跨文化意識的培養(yǎng).因?yàn)楦呒売⒄Z階段的學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的語言技能和知識.而運(yùn)用語言知識需要對一定的目標(biāo)語的社會文化,包含歷史文化、生活習(xí)俗、風(fēng)土人情等內(nèi)容的融會貫通。

二、高級英語教學(xué)中實(shí)施文化教學(xué)的障礙

(一)英語教育考試導(dǎo)向及其要求。

劉潤清先生在(21世紀(jì)的英語教學(xué)》一文中不無憂慮地指出.“目前英語的教與更多的是出于商業(yè)目的,并不是為了發(fā)展什么‘文化’和‘社會’的目的,這正是有識之士所擔(dān)心的”。各種英語考試多半是對英語語言知識的掌握和應(yīng)用的考查,這樣.英語教學(xué)的過程免不了過分強(qiáng)調(diào)語言知識的傳授,而對其語言所蘊(yùn)藏的文化卻往往忽略。而高級英語教育更是如此。

由于高級英語的語言知識量非常豐富,能力要求絕大多數(shù)也停留在英語語言的聽說讀寫譯。學(xué)生沒有太多涉獵到文化的內(nèi)容,對他們的考試成績影響不大。2004年修改的《高校英語專業(yè)八級考試大綱》加大了對于文化內(nèi)容的考核,雖然考察的基本上都是常識性的內(nèi)容,但由于多年來的傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,師生文化意識淡薄,課堂文化元素難尋,跨文化教學(xué)的路依舊艱辛。因此,認(rèn)真研究跨文化教學(xué),探索培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的途徑,真正提高高級英語教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)未來社會所需人才具有十分重要的意義。

(二)英語教師的文化素養(yǎng)。

受我國多年應(yīng)試教育及高校擴(kuò)招引起的綜合教學(xué)水平降低的影響。很多年輕高級英語教師本身就缺乏淵博的中外歷史、社會文化知識,再加上學(xué)生本身的不重視,在高級英語教學(xué)中.很多教師只注意教那些考試要求的內(nèi)容而忽略一定的文化社會背景。這些狀況應(yīng)該引起英語教師的反思。所以,培養(yǎng)跨文化意識的人才呼喚有較高的語言素質(zhì)和較強(qiáng)的文化素養(yǎng)的教師。

三、高級英語教學(xué)中實(shí)施跨文化教學(xué)的措施

雖然高級英語教學(xué)中實(shí)施跨文化教學(xué)有諸多障礙和困難,但這不是不進(jìn)行跨文化教學(xué)的理由。不管教初級英語還是高級英語,在語言知識和技能的教學(xué)過程中,教師都應(yīng)該有意識地進(jìn)行文化教學(xué),而且要持之以恒,因?yàn)椤罢Z言學(xué)習(xí)者不可能一下子擺脫自己固有的文化而輕易獲得另一種文化” (Byram,1994)。那么如何在高級英語教學(xué)中實(shí)施跨文化教學(xué)呢?筆者認(rèn)為可以從以下幾個方面人手。

(一)挖掘教材,順勢拓展。

現(xiàn)行的張漢熙編AdvancedEnglish及楊立民編Con.tempo.r~-’yCollegeEnglish等教材有一個特點(diǎn)是“文化滲入”。教師可以充分利用這些材料。深挖其文化元素并進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐卣?,增加學(xué)生對文化知識的理解。例如,教師在講授肯尼迪的就職演說時就可以圍繞美國總統(tǒng)選舉、任期等內(nèi)容展開,并可以對比中美兩國元首等內(nèi)容,讓學(xué)生將相關(guān)知識銘記于心。又如“VirginiaWoolf’的“Professionsdorwomen”中有關(guān)于英國人不愿吃雞腿的習(xí)慣——吃雞腿等于“sacriifce”,中國學(xué)生對此不理解。這種不解源于中英飲食文化的差異。

(二)詞匯教學(xué),彰顯文化。

語言中受文化影響最大的是詞匯。PeterTrudgill在《社會語言學(xué)》一書中指出:“一個社會所用語言中的詞匯體現(xiàn)出該文化與其他文化的主要差別?!庇⒄Z中有許多詞匯來自神話、寓言、傳說或典故。了解這些詞背后的文化,有助于學(xué)生對詞匯的理解和應(yīng)用。有助于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)英語的興趣。又如在學(xué)動物名稱時可以介紹寵物習(xí)俗。任何民族都有自己喜愛的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。例如中英兩國的人對狗有不同的傳統(tǒng)看法。中國人一般厭惡鄙視這種動物。常常用狗來形容和比喻壞人壞事,諸如“狗仗人勢、狗腿子、狗眼看人低”等。但是英國人對狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。因此,英語中有許多關(guān)于狗的習(xí)語。例如luckydog。喻指“幸運(yùn)的人”;bigdog,喻指“大亨、要人、保鏢”等。詞匯富含文化,只要教師勤于探究和積累,通過詞匯教學(xué).可以讓學(xué)生學(xué)到許多課本上沒有的各種文化知識,另一方面.學(xué)生會更加佩服老師知識的淵博??傊?,這是教學(xué)相長的好事。

(三)靈活教學(xué),滲透文化。

高級英語教學(xué)要求教師創(chuàng)造新穎、靈活的課堂教學(xué)形式和豐富多彩的教學(xué)內(nèi)容。在有限的課堂實(shí)踐內(nèi)最大限度地滿足學(xué)生的求知欲,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,活躍課堂氣氛,使學(xué)生由課堂上的客體(被動的接受者)變?yōu)橹黧w。學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中會自然地體會到英語語言的特點(diǎn),教師再通過分析課文的語言特征,歸納出英語的特點(diǎn)與文化背景的聯(lián)系。這樣可以加深學(xué)生對英語實(shí)質(zhì)的認(rèn)識和文化的理解,最終提高學(xué)生在實(shí)際的語言交際中更準(zhǔn)確、更恰當(dāng)、更豐富地運(yùn)用英語的能力。另外,高級英語學(xué)習(xí)的一個重要環(huán)節(jié)(其實(shí)也是貫穿于整個英語學(xué)習(xí)過程中的)就是反復(fù)訓(xùn)練,頻繁練習(xí)。教師授課時可以利用現(xiàn)代多媒體教學(xué)手段,穿插一定的英語新聞、時事等內(nèi)容,既可以拓寬學(xué)生文化知識面,又可讓學(xué)生學(xué)會更多的地道語言表達(dá):讓學(xué)生課后大量閱讀一些英語原版劇本、著作、英語報刊雜志等,收聽、收視英語節(jié)目,定期參加英語角活動等,增加學(xué)習(xí)英語的機(jī)會,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識。

第4篇

論文摘要:本文對大學(xué)英語教學(xué)中文化意識培養(yǎng)的必要性進(jìn)行了分析,并在對學(xué)生文化意識培養(yǎng)現(xiàn)狀進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,依照文化意識培養(yǎng)有效性的考核參數(shù),提出了改進(jìn)學(xué)生進(jìn)行文化意識培養(yǎng)的途徑。

由于受傳統(tǒng)教學(xué)的影響,我國的大學(xué)英語教學(xué)依然保有注重單純語言形式的教學(xué)慣性,這種脫離語言社會文化環(huán)境的刻板講述,令學(xué)生對英語的了解只是停留在僵硬的語法、單詞、句型的層面上,無法從內(nèi)心對英語這門語言有所了解,無法學(xué)會運(yùn)用英語思維來面對現(xiàn)實(shí)生活中的問題,從而讓英語的交際工具價值與文化載體意義被異化。

一、文化意識培養(yǎng)的必要性

在社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國際交流日益深人的宏觀環(huán)境下,大學(xué)英語教學(xué)必須要將培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用英語的能力為根本的出發(fā)點(diǎn)。在具體的落實(shí)中,明確學(xué)生綜合語言應(yīng)用能力的形成以語言知識和語言技能是綜合應(yīng)用能力的基礎(chǔ),文化意識是得體應(yīng)用語言的保證,帶動大學(xué)英語教學(xué)要求與時俱進(jìn),推動課程標(biāo)準(zhǔn)向理念先進(jìn)、可操作性強(qiáng)、體現(xiàn)時代性的嶄新理念落實(shí)。

語言與文化相鋪相成,不存在沒有語言的文化,也不存在脫離文化的語言。這就需要教師把語言與文化結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,要求教師改變傳統(tǒng)的教學(xué)思想,將語言知識點(diǎn)的輸灌變?yōu)槲幕摒B(yǎng)和語言交際能力的培養(yǎng)。

二、文化意識培養(yǎng)現(xiàn)狀及分析

現(xiàn)今,許多學(xué)生只是將自身的學(xué)習(xí)目標(biāo)鎖定在四六級等考試通過的層次,學(xué)習(xí)的過程主要是背單詞、記句型、啃語法,雖對英語國家的政治經(jīng)濟(jì)情況有一點(diǎn)了解,但是對于英語交際中常用的典故或傳說、常用成訊或俗語、主要英語國家人們的生活方式與中國人們的生活方式的異同等情況都知之甚少。

導(dǎo)致以上原因,首先是現(xiàn)行的考試制度的制約。在中國教育體制下成長起來的大學(xué)生,雖然具備了一定的英語知識積累,但運(yùn)用語言交際的能力較差,對英語文化的感知視野較窄。而在其進(jìn)人大學(xué)后,許多學(xué)校將畢業(yè)與四級掛鉤的做法,其重新掉進(jìn)文山題海的漩渦里,對英語文化的了解較少。

其次,教師文化素養(yǎng)的影響以及對文化意識教學(xué)認(rèn)識的不足。雖然大學(xué)英語的教學(xué)結(jié)構(gòu)發(fā)生了巨大的變化,但是由于教師的不作為,創(chuàng)新意識不足,導(dǎo)致培養(yǎng)學(xué)生的文化意識甚少設(shè)計(jì)。而且個別學(xué)校存在四級通過率與教師考核掛鉤的問題,使的大學(xué)課堂成為中學(xué)課堂的翻版,教師將很多的時間與精力放置到提升學(xué)生應(yīng)試能力的目標(biāo)上,文化素養(yǎng)的培養(yǎng)流于形式。

再次,大學(xué)英語教材的局限性。傳統(tǒng)的教材是課文鋪陳,練習(xí)是翻譯語法。雖然教材加了對話,相對于傳統(tǒng)的教材,在一定的基礎(chǔ)上有所改進(jìn),但是對于對話,學(xué)生只是機(jī)械的模仿,還是不能提高學(xué)生的文化交際意識。

三、文化意識培養(yǎng)有效性的評議參數(shù)

文化意識培養(yǎng)的有效性主要體現(xiàn)在:第一,學(xué)生在對英語基礎(chǔ)知識的掌握和運(yùn)用英語知識進(jìn)行溝通的過程中能否體現(xiàn)出自身對英語文化積極的態(tài)度和社會價值取向;第二,學(xué)習(xí)者能否具有豐富的想象力,對周圍的一切英語現(xiàn)象都感興趣;第三,學(xué)習(xí)者能否思維非?;钴S,有強(qiáng)烈的求知欲望,喜歡看書,愛提出問題和鉆研問題;第四,學(xué)生能否對英語的學(xué)習(xí)成為一種反復(fù)持久的自學(xué)需要、慣例,形成科學(xué)的學(xué)習(xí)英語的行為習(xí)慣;第五,能否在相關(guān)見聞了解的基礎(chǔ)上,運(yùn)用英語思維方式發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題。

四、大學(xué)英語教學(xué)中文化意識培養(yǎng)的路徑設(shè)計(jì)

1、努力發(fā)揮教材的載體作用,奠定學(xué)生文化意識培養(yǎng)的知識依托。教材是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的重要資源。豐富的教材內(nèi)容可直接體現(xiàn)語言中的文化內(nèi)涵。同時也是我們進(jìn)行文化知識滲透的主要途徑之一。文化導(dǎo)人離不開中外文化的比較分析,語言是文化的載體,教材中從語音,詞匯到表達(dá)無不滲透著異國文化的色彩。我們可以從教材中的字、詞、句著手,充分理解和挖掘它們的文化差異。再如fish(魚)在中國是吉慶,有活力的象征,有“年年有余’之說。而美國fish比是中吐偏貶意的詞,有fisheye(冷眼旁觀)等之說。對于這些詞語,我們只有認(rèn)識到它們的文化差異,才能避免這些因社會習(xí)俗,文化背景不同而引起的交際障礙。

2、開展豐富的英語課外活動,建構(gòu)優(yōu)秀的英語學(xué)習(xí)環(huán)境。僅靠有限的課堂教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的英語文化意識遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。適當(dāng)、合理、有序的課外活動是學(xué)生課堂學(xué)習(xí)的重要補(bǔ)充。課外活動的形式是多樣化的,生動活潑的課外活動是對語言能力和文化能力的一次檢驗(yàn)。可以讓學(xué)生在一定的真實(shí)語言環(huán)境中體會和運(yùn)用,從而提高學(xué)生的文化敏感程度。如鼓勵學(xué)生積極參加沙龍,舉辦像圣誕這樣的晚會,使學(xué)生感受外國文化的氛圍,置身于異國文化的生活中,讓他們從交流中切身地體會外國人表達(dá)思想感情的方式和行為。

第5篇

論文摘要:大學(xué)英語教學(xué)中涉及中國文化的內(nèi)容幾乎為空白,這非常不利于跨文化交際的順利實(shí)現(xiàn),不利于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播以及中西文化的交流和互補(bǔ),對我國對外交往起到了限制性作用。因此在大學(xué)英語教學(xué)中引入中國文化教學(xué)是必要的。本文從分析其現(xiàn)狀和原因入手,進(jìn)而從教材鳊寫和外語教育工作者的素質(zhì)方面提出一些對策,以期有助于提高學(xué)生用英語跨文化交際的能力,并有力地保障中國文化在對外交流過程中的主體性。

一、引言

中國文化失語癥,最初是醫(yī)學(xué)術(shù)語,指由受傷或疾病引起的大腦損傷而導(dǎo)致思想表達(dá)能力、口語及書面語理解能力的部分或全部缺失。20世紀(jì)90年代文學(xué)評論家們開始批判西方文學(xué)思想的入侵,中國古代文學(xué)思想的流失,因此出現(xiàn)了”中國文學(xué)失語癥“.

患上了”失語癥”的人在跨文化交際中似乎己經(jīng)找不到表達(dá)中國本土文化的語言了.這不能不說是英語教學(xué)中的一大失敗。剩下的問題就是大家齊心協(xié)力尋找良方克服這一癥結(jié)。以下從了解現(xiàn)狀入手,進(jìn)而對其原因進(jìn)行分析,最后對策略提出個人見解,以期有助于提高學(xué)生用英語跨文化交際的能力,并有力的保障中國文化在對外交流過程中的主體性。

二、”中國文化失語癥”現(xiàn)狀

最早提出失語癥這一概念是在文化研究領(lǐng)域,這一病癥的癥狀是:在與西方同行交流時,提不出自己獨(dú)特的觀點(diǎn),發(fā)不出自己獨(dú)到的話語聲音,其言說的方式、內(nèi)容和用以言說的術(shù)語都是西方的.而本土語言的聲音逐漸微弱甚至被遺棄。我們不難發(fā)現(xiàn)類似的失語現(xiàn)象也同樣存在于英語教學(xué)所倡導(dǎo)的跨文化交際中。并因此造成交際中的事倍功半甚至是適得其反的交際失敗.尤其在需要用英語對中國傳統(tǒng)文化、特色文化進(jìn)行輸出時,其癥狀愈發(fā)突出。例如:一些人說起西方的情人節(jié)、圣誕節(jié)、的來龍去脈或風(fēng)情習(xí)俗時可以侃侃而談,滔滔不絕。但當(dāng)西方朋友問起我們的端午節(jié)源于何,粽子為何物時,我們卻一臉啞然,無言以對。

也許你會說以上只是個例,或者只是英語初學(xué)者犯的毛病。但以下數(shù)據(jù)應(yīng)該足以說明失語癥的普遍性:清華大學(xué)的張為民、朱紅梅以答卷和訪談形式對126名該校非英語專業(yè)本科生進(jìn)行了使用英語表達(dá)中國特色文化話題的能力測試,內(nèi)容包括中國事物、民俗以及歷史名勝古跡等。結(jié)果表明:大多數(shù)受測者不能很好地用英語表達(dá)我們的民族文化,對于列出的中國特色話題百分之七十以上的受測者不能給出恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá),而且在可以接受的表達(dá)中還有較大部分歸為解釋性意譯。中國文化在大學(xué)英語教育中受到了明顯的忽視。

再舉一個更具有普遍性的例子,相信絕大多數(shù)的口語教師都會有這種體會:課堂上一到了老師布置自由討論時間,活躍的課堂就一下子變得鴉雀無聲了。因?yàn)樗麄兛傆X得找不到討論的話題。即使老師指定一個話題,交談也是舉步維堅(jiān)。為什么會有這樣的現(xiàn)象出現(xiàn)呢?因?yàn)槲覀兪侵袊耍钤谥袊?,我們接觸的每一樣?xùn)|西每一件事情都是很中國化的。而我們書本上學(xué)的只是西方文化,所以即便給出一個很簡單的話題,用英語鞭打出來也變得不簡單了。比如說,叫個學(xué)生簡要概述《三國演義》、或《紅樓夢》的大意,且不說其內(nèi)容,就對這兩部巨著的題目的表述就會冒出很多西式的版本來。比如說:《紅樓夢》中的”樓”,’building’太現(xiàn)代,’apartment’太洋氣,唯有,’mansion’既古典又中國。《三國演義》中的“演義”,’story.太情感,’performance’太休閑,只有,’romance.才能恰當(dāng)?shù)难堇[出它的傳奇色彩.而這些就是我們的中國文化,要恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)這些內(nèi)容,首先要對這兩部作品的內(nèi)容、歷史、文化背景有深刻的了解。然后才能得心應(yīng)手的介紹中國文化,對比中西文化,成功地進(jìn)行跨文化交際。

三、原因分析

外語教學(xué)的現(xiàn)狀如同普通學(xué)校外語教學(xué)一樣,基本上以應(yīng)試教育為主?由于應(yīng)試教育是圍繞考試展開教學(xué)活動的,注重強(qiáng)化訓(xùn)練式教學(xué),因此,分?jǐn)?shù)便成為衡量學(xué)生外語水平的標(biāo)準(zhǔn),教師在教學(xué)中注重應(yīng)試技巧,學(xué)生忙于應(yīng)付考試,導(dǎo)致了教學(xué)目標(biāo)滯后?觀念片面?這個理念限制了教學(xué)手段,使以提高素質(zhì)為目標(biāo)的外語教學(xué)受限于應(yīng)試教育?學(xué)生的應(yīng)試能力提高了,可表現(xiàn)出來的運(yùn)用語言的交際能力卻低得令人吃驚,這是由于不懂得語言使用中的差異而造成了語用失誤?語言使用的不得體,是跨文化差異造成的?不了解文化差異出現(xiàn)文化錯誤比語言錯誤更為嚴(yán)重,因?yàn)檎Z言錯誤僅是表層結(jié)構(gòu)的錯誤,最多會被人認(rèn)為英語說得不好,而文化錯誤意味著交際出現(xiàn)障礙?

由此可見,學(xué)生學(xué)習(xí)外語的瓶頸不是由于語言知識掌握不足,而在于不熟悉目的語國家人民的思維模式以及社會文化背景?有些學(xué)生有很好的語音?語調(diào)?詞匯?句法,但就是沒有學(xué)會英文思維模式,典型的漢語思維,直接翻譯,不符合英語語言習(xí)慣,導(dǎo)致中式英語(Chinglish),影響交流的正常進(jìn)行?語言學(xué)家Brown先生指出,學(xué)習(xí)一門外國語必須要在某種程度上了解其文化,盡管實(shí)際上你從未踏上過目的語國家的領(lǐng)土?

四、對策

外語教學(xué)是為了民族與民族間的雙向交流服務(wù),而決不是屏棄一種文化而吸取另一種文化,更不應(yīng)該排除本民族文化而去接受另一種文化。外語教學(xué)中如果忽略了本民族文化的教學(xué),實(shí)際上就喪失了理解目的語文化基礎(chǔ),同時會造成民族自卑心理,導(dǎo)致不能以平和的心態(tài)與對方交際,造成文化交際的心理障礙,阻礙跨文化交際能力的發(fā)展。

以上分析可以看出中華文化為何失語,既己失語,我們就應(yīng)該努力尋找對策。語言是文化的載體,而語言學(xué)習(xí)絕大部分都是在教學(xué)中完成的,教學(xué)中教師、教材、學(xué)生是三個必要的因素。顯然,學(xué)生的失語癥與教師、教材有著必然的聯(lián)系。以下從教材的編寫與課程設(shè)計(jì)、外語教育工作者方面尋找對策。

第一、教材編寫與課程設(shè)計(jì)

鑒于中華傳統(tǒng)文化對自身民族未來命運(yùn)的重要性,尤其是面對洶涌的西方文化的涌入國人一味盲從。我認(rèn)為必須在大學(xué)階段繼續(xù)重視中國文化教育,而在大學(xué)教育中有效的中國文化教育方式應(yīng)該是,在頗受學(xué)生重視的大學(xué)英語中加入中國文化內(nèi)容,這樣的話中西文化的對話與交流就有了共同的平臺,使學(xué)生在對比中更深刻的了解和運(yùn)用文化知識。這就需要有相應(yīng)的教材作為教學(xué)的輔助。還可開設(shè)一些中華文化課程,文化與社會、文化與教育,中西文化比較等課程,必修與選修相結(jié)合,文化內(nèi)容與文化表達(dá)并駕齊驅(qū),還可試行雙文化的辦學(xué)模式,努力開拓和創(chuàng)造雙向文化互補(bǔ)的視野。

在我國2000年4月頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中,對學(xué)生的文化素養(yǎng)提出了更明確更詳細(xì)的要求:’.英語專業(yè)高年級的學(xué)生要熟悉中國文化傳統(tǒng),具有弘揚(yáng)中國文化傳統(tǒng)的能力”。2003年下發(fā)的《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》也強(qiáng)調(diào):”基礎(chǔ)英語教育階段的任務(wù)要幫助學(xué)生了解世界和中西文化的差異”。教材的編寫必須要為教育目標(biāo)服務(wù),補(bǔ)充所用教材里中華文化內(nèi)容的空白。對于純語言以及目的語文化的比例做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,也可在翻譯教材中,增加中華文化內(nèi)容所占的比例。

第二、提高外語工作者的文化素養(yǎng)

1990年一次全國中譯英學(xué)術(shù)研討會上,時任文化部外文出版社發(fā)行局局長的林戊蓀語重心長地告誡與會者:”我們?nèi)绻涣私馔鈬奈幕瘋鹘y(tǒng)也就無法真正掌握外國的語言。但要做好中譯英工作,不但要掌握外語,還要不斷提高我們的漢語修養(yǎng)和擴(kuò)大對祖國的文化的了解.,。從字面上看這是對翻譯工作者說的話。事實(shí)上這番話適同于所有學(xué)習(xí)外語的中國人。因?yàn)槿魏我粋€學(xué)習(xí)外語的中國人都無法避免翻譯。在跨文化交際中,要想把中華文化的特色和獨(dú)立性融入于跨文化對話中,外語工作者就應(yīng)該對自己的文化有一個深入的了解。教學(xué)之余,應(yīng)該自覺主動地學(xué)習(xí)中華文化,提高自身的文化涵養(yǎng)。在外語教學(xué)中,應(yīng)該有意識地平等對待和傳播中西文化,追求文化的雙重性,突出目的語與母語的差異,在母語文化與英美文化沖突時,引導(dǎo)學(xué)勻‘者對目的語文化的價值觀提出質(zhì)疑,目的語文化與母語共融時,懂得如何為他國利益服務(wù)。在工作中應(yīng)不斷增強(qiáng)文化自覺、文化認(rèn)同和文化安全意識。

第6篇

論文關(guān)鍵詞:飯店英語;西方文化;文化因素;文化意識

旅游管理專業(yè)的學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)之前,至少有幾年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷。然而,為了能考上大學(xué),他們大多注重英語語法和語言結(jié)構(gòu),習(xí)慣于機(jī)械性地記憶生詞及短語,而在英語表達(dá)上有所欠缺。跨文化學(xué)習(xí)已經(jīng)成為當(dāng)今語言學(xué)習(xí)中發(fā)展速度最快的領(lǐng)域之一。為了實(shí)現(xiàn)更好的交流與理解,提高交際能力,對于語言學(xué)習(xí)者來說,僅僅學(xué)習(xí)語言的語法形式還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還應(yīng)了解與該語言密切相關(guān)的文化因素,如語用規(guī)則、社交語用規(guī)范等等。

一、飯店英語特點(diǎn)分析

飯店英語屬于旅游專業(yè)英語,具有直接性、雙向性、隨時性和情感性等特點(diǎn),其標(biāo)準(zhǔn)定位為:清晰、流暢、達(dá)意、得體。此外,它還具有以下兩個特點(diǎn)。

1.針對性

旅游管理專業(yè)英語與工科英語相比,前者的口語涵蓋就要比后者廣,但后者則更強(qiáng)調(diào)專業(yè)特色,強(qiáng)調(diào)口語中專業(yè)詞匯的“技術(shù)含量”。從基礎(chǔ)上看,各專業(yè)區(qū)別不大。但隨著學(xué)習(xí)的深入,專業(yè)詞匯在后期不斷溶入口語中,各專業(yè)在英語口語訓(xùn)練中區(qū)別會愈加明顯。因此,現(xiàn)代英語口語已經(jīng)開始擺脫過去口語粗放模式,積極提倡實(shí)用精神。近幾年來,旅游管理專業(yè),英語教師根據(jù)各大賓館飯店的具體要求,在日常教學(xué)中注重對學(xué)生進(jìn)行與飯店服務(wù)相關(guān)的英語口語訓(xùn)練,使得學(xué)生在實(shí)習(xí)前就能對所要去的實(shí)習(xí)飯店有所了解,對飯店英語能夠熟記掌握,了解各大飯店對飯店英語的要求,也就是說,飯店英語具有很強(qiáng)的針對性。

2.得體性

在適當(dāng)?shù)臅r間、適當(dāng)?shù)目臻g(場合),對適當(dāng)?shù)娜苏f了適當(dāng)?shù)脑?,這便是言語得體。言語得體不是語法或者修辭上的事,而是語言符號之外的事,即對人、對事、對社會規(guī)范、對道德規(guī)范、對價值觀念而言的事。呂叔湘先生對言語得體也有這樣的描述:“此時此地此人說此事,這樣的說法最好,對另外的人,在另外的場合,說的還是這件事,這樣的說法就不一定最好,就應(yīng)用另一種說法?!?/p>

傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,教師較注重語言形式知識傳授,如強(qiáng)調(diào)正確的語音、語調(diào)、語法結(jié)構(gòu)等。這并沒有錯,但問題在于語言形式的熟練掌握并不等于交際能力的獲得,請看下面這組飯店客人和服務(wù)員之間的對話:

G:YouspeakbeautifulEnglish.

W:Thank you.Ihadverygood teachersin theU一niversity.

W如果不按照英語的習(xí)俗大方地接受,而按照中國人的規(guī)范去否認(rèn),以表示謙虛而說”No,no,MyEnglishisverypoor”則會使對方感到不可理解。因此,語言的得體性也是飯店英語不可忽略的。

總之,飯店英語教學(xué)與一般英語教學(xué)或其他專業(yè)英語教學(xué)相比,更注重口語化和實(shí)用性,教師“教”的時間相對減少,學(xué)生“學(xué)”與“練”的時間相對增加。在課堂上,學(xué)生不僅是好的傾聽者,更是積極的參與者。

二、改進(jìn)飯店英語教學(xué)。詮釋西方文化

1.注重文化差異,培養(yǎng)文化意識

由于各個民族的歷史發(fā)展、思維模式、生活習(xí)慣、價值觀念、宗教信仰等不同,從而形成了文化差異。學(xué)生語用能力的提高離不開目標(biāo)語國家的文化因素,這就要求英語教師運(yùn)用各種方法進(jìn)行文化教學(xué),提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,使他們能主動自覺地吸收并融人新的文化環(huán)境中。注重文化差異首先就要比較外國和本民族文化的異同。文化的相同,我們稱作文化的偶合,如漢語的“同舟共濟(jì)”,英語譯作“inthesameboat”,如漢語的“力大如?!保⒄Z譯作“asstrongasahorse”.

培養(yǎng)文化意識,需要教師在教授語言知識的同時,還應(yīng)使學(xué)生清楚不同的文化有著不同的語用原則,注重講解詞匯文化差異、句法文化差異及13常習(xí)俗文化方面的知識,采取多種方法強(qiáng)化學(xué)生的文化意識,為培養(yǎng)學(xué)生正確的語用能力奠定基礎(chǔ)。不能視飯店英語教學(xué)為簡單的口語交流,教師必須在課堂教學(xué)中增強(qiáng)對英語文化背景知識的教學(xué),要樹立英漢語言差異意識,讓學(xué)生懂得英語在不同語境中的應(yīng)用,即掌握一些文化語用知識。例如飯店員工因事向客人道歉,“I’m,awfullysor-ry”是一般的說法,而針對具體情況,又可以有以下幾種表達(dá)方法:”I’m sorrytotroubleyou.(這是在打掃房間或其他打擾客人的場合使用);“I’msorrytohavekeptyouwaiting.”(這是在餐廳安排客人等候座位或其他須讓客人等候的場合使用);“1wantto apologize.Is there anyhting Icould do?”(這在做錯事情,設(shè)法彌補(bǔ)的場合使用)。對于不同的環(huán)境,不同的對象,即使是表達(dá)同一層意思,也要提醒學(xué)生注意其中細(xì)微的差別,做到活學(xué)活用。為使學(xué)生增強(qiáng)跨文化交際意識,多了解一些客源國的歷史文化、民俗風(fēng)情、生活習(xí)慣等方面的知識,教師還應(yīng)該結(jié)合英語教學(xué),有意識地向?qū)W生介紹各國文化差異,擴(kuò)大知識面,開闊視野,以適應(yīng)酒店開放性、國際化的需要。

2.創(chuàng)設(shè)語言情境,融文化因素于教學(xué)之中

語言是在文化背景中使用的,語言的使用受其所屬文化各種因素的制約,要培養(yǎng)外語學(xué)習(xí)者的跨文化語用能力,外語教師應(yīng)該轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,改進(jìn)教學(xué)過程,不僅要注意語言表達(dá)的正確性,更要重視語言形式的文化意義。譬如在詞匯方面,我們不能孤立地進(jìn)行詞匯教學(xué),而要把它放到一定的文化背景中,從詞匯的文化內(nèi)涵著手,通過兩種不同文化的比較,讓學(xué)生了解兩種文化的詞語差異以及在語言中的不同表現(xiàn)形式。像“綠色”這個詞在英語和漢語中的使用就是如此。在漢族的文化生活中,綠色既可以代表生命、健康和活力,如“綠色食品”、“綠色防護(hù)林工程”等;也可以包含貶義,如“臉都綠了”表示非常生氣等。而green在英語中也有很多的比喻意義,例如:Smithisregar-ded asagreen hand in dealingwiht htecomplicatedsituation.(史密斯被看作是處理復(fù)雜局面的新手)在這個例句中,greenhand意為“新手,缺乏經(jīng)驗(yàn)的人”。由此可見,如果學(xué)生在掌握英語語言的同時,能夠掌握語言所載的社會文化背景知識,便有助于正確恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z。

第7篇

論文關(guān)鍵詞:中職英語教學(xué),跨文化交際,運(yùn)用能力

 

中職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)普遍比較弱,部分學(xué)生相當(dāng)于從零開始學(xué)習(xí)英語。還有部分學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,根本不愿學(xué)習(xí)。身為中職英語教師的我們面臨著許多教學(xué)難題。最突出的問題是學(xué)生入學(xué)成績參差不齊,不少中職學(xué)生對英語的厭學(xué)思想嚴(yán)重,老師在課堂上維持紀(jì)律就要占用不少課堂時間。由于這些因素的制約,中職英語教學(xué)大多是把傳授知識作為主要目標(biāo)。重視學(xué)生的考試分?jǐn)?shù)是否合格,忽視學(xué)生英語聽說讀寫能力的培養(yǎng);重視向?qū)W生灌輸英語基礎(chǔ)知識,忽視學(xué)生的主動參與學(xué)習(xí)。教育的本質(zhì)是幫助人獲得生存能力的社會獲得。培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用英語的能力是英語教學(xué)的主要任務(wù)之一。因此,在這種情況下中學(xué)英語教學(xué)論文,中職英語教師應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念和模式,不斷探索出能加強(qiáng)中職學(xué)生英語應(yīng)用能力的有效策略。

一、中職英語教學(xué)的現(xiàn)狀

(一)重語言知識輕語言應(yīng)用

由于教學(xué)設(shè)備的不足和教學(xué)課時的限制,中職英語教學(xué)課堂仍然沿用以“詞匯”、“課文”、“語法練習(xí)題”為教學(xué)重點(diǎn)內(nèi)容的教師主講模式。在課堂上,以教師為中心,側(cè)重語言知識的傳輸,學(xué)生大多只是被動接受,練習(xí)語言技能的機(jī)會很少,語言交際活動缺乏。沒有真正發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)主體作用。學(xué)生在沉悶壓抑的課堂環(huán)境中學(xué)習(xí),感到枯燥乏味沒有興趣中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。學(xué)生要么講話開小差,要么在課堂上消極麻木,無精打采,或是昏昏欲睡。即使是那些掌握了一定英語知識的學(xué)生,就算是能輕松應(yīng)付學(xué)期考試或者畢業(yè)考試,他們的英語實(shí)際應(yīng)用能力也普遍不高,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到中職英語的培養(yǎng)目標(biāo)。

(二)重知識傳授輕情感投入

多數(shù)中職教師把精力放在了對教材和教法研究上,作業(yè)和練習(xí)的批改中,而很少去研究學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中的心理情感因素。在教學(xué)中,除了在課堂上與學(xué)生有接觸外,課外與學(xué)生接觸中學(xué)英語教學(xué)論文,交流和溝通很是不夠。有的甚至不了解學(xué)生的實(shí)際水平和學(xué)習(xí)需求,因而無法進(jìn)行因人施教。對厭學(xué)和英語學(xué)習(xí)興趣不高的學(xué)生,教師若不及時和他們進(jìn)行情感交流和溝通,因勢利導(dǎo)地激發(fā)他們的學(xué)習(xí)積極性,將會大大影響中職英語教學(xué)的效果。

(三)重教學(xué)輕科研

目前很多中職教師在對科學(xué)研究的認(rèn)識上存在一些偏差,沒有充分認(rèn)識到科研對提高學(xué)校發(fā)展和教師自身綜合素質(zhì)的重要性。他們認(rèn)為科研是學(xué)術(shù)性研究性大學(xué)的專利,僅僅把課堂教學(xué)的順利實(shí)施作為完成了教師的本質(zhì)工作。再加上大部分中職教師教學(xué)任務(wù)重,沒有時間和精力去搞科研。同時中職教師培訓(xùn)進(jìn)修的學(xué)習(xí)機(jī)會較少,也嚴(yán)重影響了教師的科研水平。近年來,部分中職教師的科研意識和欲望雖有所增強(qiáng),但由于沒有接受過專門的科研知識培訓(xùn),缺乏基本的科研能力。部分教師只是在單干科研,集體合作搞科研的較少,大大影響了整個中職英語教學(xué)的科研水平。

二、跨文化交際

(一)什么是跨文化交際

跨文化交際(InterculturalCommunication/Cross-cultural Communication)研究具有不同文化背景的人們在各類交際活動中涉及文化的種種問題。波特和莫瓦把影響交際的因素分為三個方面:(1)觀察事物的過程,其中包括信念、價值觀、態(tài)度、世界觀及社會組織;(2)語言過程,其中包括語言與思維模式;(3)非語言過程,其中包括非語言行為、時間觀念和空間的使用。外語教學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)在具有不同文化背景的人們之間進(jìn)行交際的人才,因此跨文化交際能力的培養(yǎng)與中職英語教學(xué)有著密切的關(guān)系。

(二)有效的跨文化交際基本能力包括:

1、語言和非語言行為能力

2、文化能力

3、相互交往的能力

4、認(rèn)知能力

三、以跨文化交際理論為指導(dǎo),加強(qiáng)中職英語實(shí)用能力的培養(yǎng)

(一)轉(zhuǎn)變思想中學(xué)英語教學(xué)論文,更新英語教育和學(xué)習(xí)觀念

首先,應(yīng)從師生的意識形態(tài)上消除語言僅僅是一種交流工具的陳舊觀念。語言與文化是相輔相成的,語言絕不是獨(dú)立于文化之外的單純的符號系統(tǒng)。戚雨村先生認(rèn)為語言是一種文化,而且是最初始的文化,但只是文化的一部分,并對文化起重要作用。人們在語言中儲存了前人的全部勞動和生活經(jīng)驗(yàn),詞語則記下了人們對客觀世界的認(rèn)識和態(tài)度,記敘了民族和社會歷史發(fā)展進(jìn)程,后人通過語言學(xué)習(xí)才能掌握前人積累下來的整個文化。反之,語言包括語言的使用方式均不能超越文化而獨(dú)立存在,不能脫離一個民族流傳下來,文化是決定這一民族生活面貌和風(fēng)俗習(xí)慣的信念體系。語言與文化互相影響互相作用。學(xué)習(xí)英語就必須學(xué)習(xí)其文化背景知識。中職英語教師不僅自己要轉(zhuǎn)變這一英語教學(xué)理念,更應(yīng)讓學(xué)生充分理解學(xué)習(xí)掌握英語文化的重要性。

(二)在課堂教學(xué)中利用英語文化背景知識的介紹和學(xué)習(xí),提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣和積極性

單純的知識傳輸性教學(xué)會使課堂沉悶乏味,學(xué)生往往失去聽課的興致而攪亂課堂教學(xué)紀(jì)律,造成課堂教學(xué)缺乏實(shí)效。因此,教師在講授英語語言知識點(diǎn)時,應(yīng)結(jié)合英語文化背景知識的傳輸和講解,讓所講的語言知識點(diǎn)在豐富趣味的文化內(nèi)涵中娓娓道來中學(xué)英語教學(xué)論文,栩栩如生,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。

1、詞匯教學(xué)

在講解英語生詞時,應(yīng)采用英漢對比法,結(jié)合詞匯文化內(nèi)涵進(jìn)行講解。目前,許多英語教師講解詞匯多以概念意義為主中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。而語義學(xué)告訴我們,英語詞義有七種之多,只講解概念意義而不解釋其它意義是不能達(dá)到對詞義的全面理解的,當(dāng)然也就影響了學(xué)生對詞匯的深刻記憶和鞏固。詞匯的文化內(nèi)涵是各民族在不同文化背景下產(chǎn)生的對特定事物的獨(dú)特感情評價及聯(lián)想等。對此,我們可以采用對比教學(xué)法。例如:中國文化中的“龍”是華夏民族的圖騰形象,漢民族一向以“龍的傳人”自稱。相反,在英美文化中,dragon 是民間傳說中兇殘的怪獸。在史詩Beowulf 等傳說中有敘述為證。再例如,漢語里說一貧如洗,而英文卻用as poor as thechurch mouse,因?yàn)槲鞣饺诵欧鸹浇?,常見建筑物是教堂。由于教堂里通常沒有可供老鼠吃的事物,所以形容一個人極度貧窮在英文中就被比喻成了教堂里的老鼠。

2、語篇分析和講解

除了詞匯講解,在做語篇講解和分析時,更要重視文化因素導(dǎo)入。對于課堂教學(xué)而言中學(xué)英語教學(xué)論文,語篇也就是我們所說的課文(text)。對此我們可以采用“文化旁白”法給學(xué)生就課文有關(guān)內(nèi)容加入文化介紹和討論。例如,在講授中專英語課文All about Me時,教師可以介紹中西方文化背景下各自的家庭模式,生活方式等內(nèi)容。還可以組織學(xué)生進(jìn)行討論和辯論,看看哪種家庭模式或是生活方式更好。既讓學(xué)生學(xué)到了規(guī)定所學(xué)語言知識點(diǎn),又鍛煉了學(xué)生的語言交際運(yùn)用能力。

3、跨文化交際情景對話練習(xí),強(qiáng)化英語實(shí)用能力培養(yǎng)

英語是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的語言藝術(shù)學(xué)科,除了教師的科學(xué)合理講授傳授知識和學(xué)生科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,還要有一個真實(shí)的語言交際環(huán)境,才能讓學(xué)生記住所學(xué)的,運(yùn)用學(xué)到的。在教學(xué)活動中,即使沒有一個真實(shí)的純英語交際的大環(huán)境,但我們可以營造一個基本接近于說英語用英語的交際小環(huán)境。例如,當(dāng)學(xué)生遲到時,一定要鼓勵學(xué)生用英語說出“May I come in?”如果他不會說,老師可以教授幾遍,等他會了,然后再讓他進(jìn)教室。這樣他再遲到,就會想起并運(yùn)用這句話來進(jìn)行交際了。這對其他的同學(xué)也是一個教育學(xué)習(xí)的實(shí)情實(shí)景機(jī)會。中職英語教師應(yīng)充分運(yùn)用“角色扮演”、“情景模擬”和“參與式”教學(xué)活動有效地進(jìn)行英語跨文化交際實(shí)用能力的培養(yǎng)。例如運(yùn)用角色扮演活動進(jìn)行跨文化交際打招呼的練習(xí)。教師安排幾個學(xué)生分別扮演外國學(xué)生Tom、中國學(xué)生Lingling、外國老師Mr.Brown中學(xué)英語教學(xué)論文,給出早上在學(xué)校見面的情景, 讓學(xué)生做跨文化打招呼表演。英語基礎(chǔ)好的學(xué)生可以擴(kuò)展對話內(nèi)容,除了用“Good morning”或者是“Hello/Hi”向?qū)Ψ酱蛘泻?,還可以與對方進(jìn)一步交談,例如討論對方的穿著服飾,或是當(dāng)天的課程等等。而基礎(chǔ)較差的同學(xué),則鼓勵其說出“Good morning” 或者是“Hello/Hi”即可。

(三)利用課余時間,通過具體的語言實(shí)踐來了解英語民族文化知識

中職英語教師應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生利用課余時間,通過具體的語言實(shí)踐來了解英語民族文化背景知識。如向?qū)W生介紹一些簡單有趣的英美文學(xué)作品和報刊雜志,并督促他們在早讀時注意文化知識的積累,或利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,讓學(xué)生聽原版錄音或看原版錄像、電影以及多媒體畫面,通過真實(shí)的交際情景,通過視聽感官對學(xué)生大腦進(jìn)行刺激,加深對英語語言和交際運(yùn)用的印象。在逐步了解英美國家的文化、歷史、風(fēng)俗、習(xí)慣、價值道德觀等基礎(chǔ)上,又不斷促進(jìn)自身英語交際實(shí)用能力的培養(yǎng)中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。

(四)、強(qiáng)化閱讀輸入

閱讀和記憶是英語學(xué)習(xí)的重要手段。閱讀可以強(qiáng)化鞏固記憶,閱讀還可以擴(kuò)大學(xué)生的知識面。中職學(xué)生閱讀英語主要從早讀和課外閱讀來實(shí)施落實(shí)。英語早讀是學(xué)習(xí)英語的有效方式之一,中職學(xué)校應(yīng)該把學(xué)生的英語早讀當(dāng)成一件堅(jiān)持不懈的長期工作來抓。英語教師應(yīng)該在早讀時間進(jìn)班輔導(dǎo)。中職學(xué)生自律能力差,早讀的場面往往是老師前腳剛走,教室里要么是鴉雀無聲中學(xué)英語教學(xué)論文,要么便是亂哄哄的說閑話。因此英語教師應(yīng)當(dāng)為負(fù)責(zé)的班級制定行之有效的早讀計(jì)劃,并按計(jì)劃逐步實(shí)施落實(shí)。做到早讀有安排,有檢查。這樣才能有早讀的實(shí)效性。學(xué)生只有通過英語早讀,記住了基本的跨文化交際詞匯和句型,才能學(xué)以致用。除了早讀,教師還要引導(dǎo)學(xué)生多讀一些趣味性強(qiáng),有益學(xué)生身心健康的英美報刊小說和書籍。既可以豐富課外生活,也可以擴(kuò)大學(xué)生的知識面,開闊他們的眼界。同時對英語語言知識的掌握也是一個積累和促進(jìn)。

四、結(jié)束語

跨文化交際理論是一個非常復(fù)雜的理論,它具有多學(xué)科性質(zhì),與它關(guān)系最為密切的就有四個學(xué)科,即文化人類學(xué)、社會心理學(xué)、社會語言學(xué)和傳播學(xué)。不同學(xué)科的研究人員各自從不同的角度對這一問題展開了討論和研究。仁者見仁智者見智,如何充分利用跨文化交際的理論促進(jìn)中職英語教學(xué),提高中職學(xué)生的英語交際實(shí)用能力有待于學(xué)者、教育家以及工作在中職英語教學(xué)一線的教師們的合作和研討。

參考文獻(xiàn)

[1]胡文仲.文化與交際[A]外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[2]何自然.語用者與英語學(xué)習(xí)[M]上海外語教育出版社,1997.

[3]張靜.強(qiáng)化高職英語日常教學(xué)實(shí)效性的策略探討[J]上海翻譯,2011(03)

[4]張書青.加強(qiáng)英語應(yīng)用能力培養(yǎng)的教學(xué)探索[J]Chinese Journal of Applied Linguistics, 2011(01)

[5]王曉軍.語言教學(xué)與跨文化交際能力的研究[J]杭州電子工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2003(02)

[6]馬玉梅.跨文化交際與大學(xué)英語教學(xué)[J]安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(01)

第8篇

論文關(guān)鍵詞:商務(wù)英語教學(xué) 商務(wù)文化意識 培養(yǎng)

商務(wù)英語是一種為周際商務(wù)活動服務(wù)的專門用途英語,在高等教育中的地位日益突出.逐漸發(fā)展成為21世紀(jì)英語教學(xué)的主流之一。在當(dāng)今國際商務(wù)交往日益頻繁,對具有周際競爭力的復(fù)合型商務(wù)人才的需求越來越旺盛.對商務(wù)人才的培養(yǎng)提出了更高的要求:不僅需要與外商語言的交流,更重要的是文化的溝通。當(dāng)前我國的商務(wù)英語教學(xué)基本都依照“英語+商務(wù)”的模式進(jìn)行。這種單一教學(xué)模式使學(xué)生誤以為會說英語、懂得商務(wù)知識就能順利進(jìn)行商務(wù)活動,造成跨史化交際意識缺乏.更談不上培養(yǎng)跨文化交際能力。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,商務(wù)英語課程不應(yīng)該只是簡單地對英文水平、能力的提高,更多的是向?qū)W生傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道.如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,商務(wù)英語在某種程度上是包含在文化概念里的。商務(wù)英語的各個環(huán)節(jié)都涉及中西方文化的差異問題,能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國際商務(wù)活動能否順利開展的關(guān)鍵岡此,存商務(wù)英語教學(xué)中加強(qiáng)商務(wù)文化意識的培養(yǎng)已被提到越來越重要的位置。

一、商務(wù)英語教學(xué)中商務(wù)文化意識培養(yǎng)的重要性

商務(wù)英語自20世紀(jì)80年代熱門起來,其教學(xué)與研究也在20世紀(jì)90年代在中國興起并很快形成熱潮“國際商務(wù)英語”在我崮大專院校中早已是一個耳熟能詳?shù)男g(shù)語。

隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的日益全球化,中國在經(jīng)濟(jì)、義化、教育等領(lǐng)域內(nèi)的對外交流與合作日趨頻繁。21世紀(jì)對外語人才要求的規(guī)格是“語言基礎(chǔ)+專業(yè)知識+應(yīng)用能力型”。商務(wù)英語教學(xué)中重要的三個目標(biāo)教學(xué)子系統(tǒng):商務(wù)背景知識、商務(wù)背景中使用的語言和商務(wù)交際技能。商務(wù)背景知識的內(nèi)容及其在課程中所占的份量取決于學(xué)習(xí)者工作性質(zhì)及專業(yè)化程度。商務(wù)背景中使用的語言涉及詞匯、句型、篇章及語音、語調(diào)等方面的能力。商務(wù)交際技能指從事商務(wù)交際活動所必需的技能,既有語言方面的,又有非語言方面的。雖然目標(biāo)教學(xué)子系統(tǒng)涉及商務(wù)英語的各方面.但現(xiàn)實(shí)的商務(wù)英語教學(xué)中,一些教師的教學(xué).卻依然停留在商務(wù)英語背景下使用的英語的語音、詞匯和語法及篇章理解上,使語言方面的教學(xué)得到強(qiáng)化,但非語言方面的如文化層面的知識卻常常忽略。絕大部分學(xué)生學(xué)習(xí)也刻苦努力,通過了一些商務(wù)英語方面的考試,獲得了相關(guān)證書。但不少這些成績優(yōu)秀的學(xué)生。在畢業(yè)后從工作崗位反饋的信息來看,他們在工作中也深感交流的困難。雖然他們的語言知識掌握得很好,詞匯量很大,語言基本功也不差,但到了實(shí)際商務(wù)交際中,因缺乏商務(wù)文化知識,用本民族的語言交際標(biāo)準(zhǔn)去生搬硬套,結(jié)果產(chǎn)生誤解和沖突,最終導(dǎo)致商務(wù)活動的失敗。例如:外商接待環(huán)節(jié)(一位即將畢業(yè)的商務(wù)英語大學(xué)生陪同六十多歲的英國客戶來到預(yù)定的賓館,臨走不無關(guān)切地說:“Youmustbeverytired,Sir.You’dbetterhaveagoodrestsinceyouareold.”不料這位老紳士很生氣地回答:“No.Iamnotold。andIamnottiredatal1.”年輕人的困惑和尷尬就可想而知了)。上例是典型的用本民族語言交際標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)致交流的失敗。另外,在商務(wù)活動的其他環(huán)節(jié)如商品包裝環(huán)節(jié),如果將印有荷花圖樣的產(chǎn)品銷往日本,將印有豬形圖案的商品運(yùn)至伊斯蘭國家,將沒有成分說明的中藥銷往美國,都將會導(dǎo)致極大的失敗。這樣的商務(wù)文化現(xiàn)象無時無刻都滲透在商務(wù)活動中。

既然商務(wù)英語教學(xué)培養(yǎng)的目標(biāo)對象是在不同的商務(wù)環(huán)境、文化背景下進(jìn)行交際的涉外商務(wù)人才,因此要讓以“就業(yè)為導(dǎo)向”的培養(yǎng)目標(biāo)對象更好地適應(yīng)21世紀(jì)的商務(wù)工作.在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生一定的商務(wù)文化意識變得極其重要。

二、商務(wù)英語中的商務(wù)文化及文化沖突現(xiàn)象

文化深深植根于語言,語言蘊(yùn)涵豐富的文化因素。商務(wù)文化屬行業(yè)文化,是文化的一種表現(xiàn)行式。商務(wù)文化現(xiàn)象是實(shí)際商務(wù)活動發(fā)生過程中所涉及的文化現(xiàn)象,即在商品流通領(lǐng)域里,各行各業(yè)、各個環(huán)節(jié)商務(wù)活動中所發(fā)生、反映、傳播的具有商業(yè)特色的文化現(xiàn)象。

不同民族對于不同價值觀念有不同取向.在商務(wù)文化中.不同國家有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、不同的禮儀習(xí)慣等。例如中國人思維間接、稱呼語復(fù)雜、注重禮節(jié)、喜歡近距離與人交談。歐美人思維就直接,就事論事,時間觀念教強(qiáng),稱呼語簡單,不注重禮節(jié),喜歡談話保持一定的距離,并且談吐比較幽默,喜歡營造輕松愉快的氣氛。再如,在歐美,人們做什么事都嚴(yán)格遵守日程安排,有很強(qiáng)的時間概念;而亞非拉國家一般不太有安排日程的習(xí)慣,也不注意遵守時間,該干什么的時候可能沒有按時去干,該結(jié)束的時候可能又不結(jié)束。因此在我國,外方經(jīng)常抱怨中國員工缺乏時間概念,工作效率低,而許多職工又抱怨外方管理太嚴(yán),所定指標(biāo)太高。諸如此類的文化現(xiàn)象在商務(wù)英語中比比皆是。

三、商務(wù)英語教學(xué)中商務(wù)文化意識培養(yǎng)對策

1.提高教育者自身對教學(xué)目標(biāo)子系統(tǒng)的充分認(rèn)識.不斷豐富商務(wù)文化素養(yǎng)。

高校的商務(wù)英語教師首先要明確商務(wù)英語教學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)在不同的商務(wù)環(huán)境、文化背景下進(jìn)行交際的涉外商務(wù)人才:目標(biāo)教學(xué)子系統(tǒng)中商務(wù)交際技能指從事商務(wù)交際活動所必需的技能,既有語言方面的,又有非語言方面的。因此,高校商務(wù)英語教師除了對學(xué)生進(jìn)行語言方面的訓(xùn)練外,非語言方面的技能,如文化因素在涉外商務(wù)活動中的重要功能.應(yīng)切實(shí)地把目的語文化意識的培養(yǎng)滲透到日常教學(xué)中。

教師要做好商務(wù)文化意識的導(dǎo)人,就必須不斷學(xué)習(xí)提高自身的文化素養(yǎng),具有較強(qiáng)的目的語商務(wù)文化意識,對英語國家的政治制度、法律體系、商務(wù)環(huán)境、管理理念、經(jīng)營方式、商業(yè)觀念等有較全面的了解.這樣才能更好地幫助學(xué)生在商務(wù)實(shí)踐活動中注意母語文化和目的語文化的差異,避免交流的失敗。

2.在具體教學(xué)過程中加強(qiáng)商務(wù)文化意識的培養(yǎng)。

在具體教學(xué)過程中,商務(wù)英語教師必須從文化層面上考慮教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法。教師應(yīng)將課堂內(nèi)容和真實(shí)的語言材料結(jié)合,向?qū)W生講解西方國家在隱私、時間觀念、客套語方面、餐飲習(xí)俗方面的文化因素,在潛移默化中幫助學(xué)生提高語言形式的正確性.讓學(xué)生逐步獲得跨文化的敏感性。教學(xué)方法多采用情景教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法、認(rèn)知法等交際教學(xué)法,打破教師“一言堂”的沉悶局面,展現(xiàn)商務(wù)英語的交際特性。

3.利用多媒體教室及實(shí)訓(xùn)基地進(jìn)行跨文化練習(xí)

在校園里的多媒體教室里.教師可以通過播放電影錄像等方法對異國商務(wù)文化進(jìn)行介紹,同時商務(wù)英語專業(yè)還有其相應(yīng)的實(shí)訓(xùn)基地.因此可邀請外貿(mào)企業(yè)里具有一線經(jīng)驗(yàn)的外貿(mào)人士作專題講座或進(jìn)行交流.以反映商務(wù)文化沖突的典型案例分析學(xué)習(xí)對方的文化習(xí)俗和各種交際技巧,并組織學(xué)生展開討論.使其了解外國文化和本國文化的差異。最后.通過角色扮演,營造一種文化氣氛,學(xué)生在這種環(huán)境中可學(xué)會應(yīng)對各種新問題的能力,并能得知異國文化的特征,提高對文化的敏感性。

4.開設(shè)中西方文化比較課。

第9篇

    [論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過程中去除。

    自從我國在1978年實(shí)行改革開放的國策以來,與世界各國進(jìn)行貿(mào)易往來不斷加強(qiáng),對精通國際商務(wù)英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動的語言工具—商務(wù)英語,已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語,例如財經(jīng)英語、會計(jì)英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務(wù)英語研究的對象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語的特點(diǎn)是它為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。

    一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯

    世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>

    奈達(dá)博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

    上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。

    例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard;  inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

    語義信息等值和風(fēng)格信息對等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降摹@缭诜g:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對應(yīng)的。但通過細(xì)細(xì)推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。

    再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

    二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

    世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。

    比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。

    又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達(dá)正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國家和地區(qū)時,似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。

    上述錯誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導(dǎo)致,商務(wù)英語的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對事物認(rèn)識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應(yīng)的情形:

    1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視

    幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學(xué)界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。

    又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊藳]有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對中國消費(fèi)者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。

    2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理

    中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財)的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.