時間:2023-04-20 17:57:55
導語:在歐美文化論文的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領您探索更多的創(chuàng)作可能。

關鍵詞:英語學習;策略;提高能力
中圖分類號:G427 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2013)07-054-1
《高中英語標準》明確指出:高中學生應發(fā)展自主學習和合作學習的能力,充分發(fā)揮自己的學習潛能,形成有效的學習策略,提高自主學習的能力,形成適合自己學習特點的學習策略。學習策略是提高學習效率、發(fā)展自主學習能力的先決條件。因此教師應引導學生在言語實踐中學會學習,激發(fā)學生英語學習興趣,加強對學生學習策略的指導,鼓勵學生選擇適合自己的學習方式,培養(yǎng)學生自主學習的意識和習慣,為他們的終身發(fā)展和全面發(fā)展奠定基礎。
提高學生自主學習的有效策略有以下幾類。
一、預測策略
預測策略可分為:聽前預測、聽中預測和聽后預測。
聽前預測是指聽錄音前,教師可以通過標題,創(chuàng)設情境,話題導入,給學生一些暗示,幫助學生預測可能要問的問題和文章的主旨。
聽中預測是指聽的過程中對聽前預測的分析、再預測;學生在聽時,有的可能因生詞等沒有聽懂某個詞,要善于利用上下文前后聯(lián)系來推理和判斷來猜詞意,要培養(yǎng)學生善于抓住關鍵詞、重復次數(shù)多的詞,表原因,轉折等,抓住相關的信息,沒有必要字字都要聽懂。
聽后預測一般是對聽完錄音后,仍有不明白的地方或漏聽掉的信息進行再回憶和推理性地補充過程。培養(yǎng)學生的預測能力可以幫助他們積極主動地去聽,活躍學生的思維。
二、復述策略
課文復述是培養(yǎng)學生的英語綜合運用能力、思維能力、創(chuàng)新能力的有效學習策略之一。
課文復述是指在完全聽懂文章主要內(nèi)容和掌握文章的結構邏輯關系的基礎上,對已有語言材料進行個人創(chuàng)造性加工,運用自己的語言,做到條理清晰,突出重點,聲情并茂,如果單詞、短語、句子不理解,就無法復述課文。這樣復述可以幫助學生消除聽力中的語音、語法、詞匯等障礙。只有先聽懂后,才能復述。這樣學生聽時,就會有意識地糾正自己的語音,再通過模仿朗讀,來辨別,連讀,失去爆破等語音變化,發(fā)出歐美純正的語音語調(diào),再通過說和寫,從音到形,到意,從字到句,再到文章,在一定的語境中,強化記憶語言知識。
同時,復述不滿足于學生對聽力材料片面理解,而要對聽力材料進行再加工。這樣就促使學生將注意力集中聽原文對自己有用的詞句語篇,積極思考,手腦并用,再復述時,學生就會意識到與原文語言表達的差異,從聽的語言輸入到復述的語言輸出,活學活用,樂在其中,使其獲得新知的成就感,增強聽力學習的信心。
(1)文章結構復述法。
文章結構復述法就是把課文的結構、每段的段意或幾個關鍵詞以網(wǎng)絡結構圖的形式呈現(xiàn)出來。學生可以借助表格中的關鍵詞,捕捉線索,進行前后聯(lián)系,激發(fā)學生主動推理,想象來復述文章內(nèi)容。
(2)改變?nèi)朔Q和文章體裁的復述。
可以將對話題改變成敘述文、議論文、記者采訪等。而換人稱和體裁復述可以訓練學生思維的靈活性。
(3)圖片復述法。
生動圖片將抽象的文字變得更加直觀形象,圖文并茂,激發(fā)學生學習興趣,有利于學生對課文內(nèi)容和結構更加理解記憶。圖片上還可以加些關鍵詞進行概況要點,更有助于學生更好地表達自己的觀點。
三、情感策略
首先要讓學生知道提高聽力是一個循序漸進,長期積累的過程,不可能通一兩個星期就能立竿見影。讓學生們認識到,在聽錄音時,有些生詞一時聽不懂,歐美人語速過快,一時跟不上等等,這都是初學者正常都會有的現(xiàn)象。
其次教師在教學中要盡量選擇學生喜聞樂見的聽力材料,而且聽力材料和聽力活動也要多樣化,避免聽力學習只是聽錄音,對答案的機械式訓練。我們可以播放歐美原聲電影、聽英文廣播節(jié)目、學唱英文歌曲等等,讓學生模仿和感受電影中的歐美人正常語速、人物角色。形象生動的語言、神態(tài)激發(fā)和感染了學生對英語學習熱情,同時也能豐富歐美文化知識背景。這樣學生就會興趣盎然地運用一個個抽象的英語字母,心情放松,不再緊張和焦慮。
最后,師生之間相互溝通和相互理解,相互啟發(fā),相互補充,教學相長。讓學生親身體驗到真理不一定掌握在老師手中。教師不再是一言堂、知識的灌輸者。知識應由學生自主探究獲得,這樣喚醒了學生主體的意識,他們的知識能力與方法,情感態(tài)度與價值觀,都在一個真誠、友善、親切的和諧的教學氛圍得到發(fā)展。學生不再是接受知識的被動者。在討論中,學生積極參與,學生會自主發(fā)現(xiàn)問題,自主解決問題,他們完全可以根據(jù)自己的興趣愛好,選擇適合自己的學習方式,同時又能消除學生的挫折感緊張感壓抑感等消極情緒,培養(yǎng)良好的心理素質。
論文摘要:在外國文學中,英美文學文化占有著重要的一席之地。本文通過透視《圣經(jīng)》剖析英美文學的來源及文化背景,研究英語文學和英語語言,以期提高欣賞外國文學的能力.更好地掌握英語語言。
要了解外國文學,我們就不得不談到《圣經(jīng)》,中世紀的文學很多地方都搬照了圣經(jīng)故事,如《亞伯拉罕潘祭獻子》搬照了亞伯拉罕祭獻以撒的故事,《挪亞及其兒子們》搬演了洪水方舟故事。它們主要演繹圣經(jīng)故事,宣傳教義,間或也穿插了世俗生活的內(nèi)容。彌爾頓三大詩作《失樂園》、《復樂園》和《力士三孫》的主體材料都得自圣經(jīng),其中《失樂園》的題材主要取自伊甸園神話,《復樂園》的題材取自《馬太福音》和《路加福音》等。對讀者來說了解這些成果無疑是一件大有稗益的事情,本文重點就國外文學中的英美文學談談與《圣經(jīng)》之間的聯(lián)系。
一、英美文學與《圣經(jīng)》的聯(lián)系
中國研究圣經(jīng)與西方文學關系的先驅朱維之先生曾指出:“許多歐美第一流的作品,無論是詩歌,小說,戲劇,散文,其中密密地交織著圣經(jīng)的引句和典故,我們讀者若沒有一些關于圣經(jīng)的知識,便不能了解并欣賞這些杰作。”的確,西方不管是中世紀、古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實主義還是現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義文學,都與圣經(jīng)有著千絲萬縷的聯(lián)系。
英語語言的形成與完善和《圣經(jīng)》有很大的直接聯(lián)系,宗教改革以后,為了順應時代形勢,西方各國都開始用自己的本民族語言來翻譯《圣經(jīng)》,《圣經(jīng)》的翻譯促進了英語語言的發(fā)展。用英文譯成的《圣經(jīng)》有許多版本,其中revisedversion是標準的英語范本。它的詞句、章法對應用的形成和發(fā)展起到一種潛移默化的規(guī)范作用。在基督教宣傳其教義的過程中,以及在《圣經(jīng)》的一些故事中,出現(xiàn)了一些宗教術語,大大豐富了英語詞匯?,F(xiàn)在有些宗教名詞已民俗化,運用到全民語言中。比如,god , devil , heaven , hell , Christ , Jesus ,date n這些基督教中的術語,已被人們運用到日常生活中。
(一)英美文學大多源于《圣經(jīng)》
《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典著作,基督教起源于希伯來人創(chuàng)立的世界上最早的神教—猶太教,產(chǎn)生于公元一世紀中期,基督教徒們把記載基督教的傳播、發(fā)展等文字,起名為《新約》?!缎录s》和猶太教經(jīng)典《舊約》合二為一,就成為現(xiàn)在的《圣經(jīng)》。《圣經(jīng)》對英語語言也產(chǎn)生了巨大的影響,成為英美語言的一大源泉。所以要研究英美文化、習俗、語言等兒方面,有必要談到基督教及《圣經(jīng)》與英美文化之間的關系?!妒ソ?jīng)》作為一種文化現(xiàn)象,賦予英美兩國人們的世俗生活一種神圣色彩,它以獨特的象征意義顯示出它在世俗生活中所具有的獨特功能。
英國資產(chǎn)階級革命時期的著名詩人彌爾頓的三部偉大史詩《失樂園},K復樂園》以及《力士三孫》都直接取材于《圣經(jīng)》。除《復樂園》以《新約》為基礎外,《失樂園》和《力士三孫》都以《舊約》為基礎。拜倫的詩劇也是根據(jù)《圣經(jīng)》中該隱毅弟的故事寫成,只是其側重點不同罷了。美國作家梅爾唯爾的成名作《白鯨》的主人公艾哈伯就是以《舊約·列王記》中的以色列國王亞哈為原型去探索人與宇宙的關系以及人能否把握自己命運的問題。亞哈一意孤行、剛傻自用的形象和《白鯨》的主人公艾哈伯不謀而合、如出一轍。更重要的是,該小說的敘述者,唯一生還的水手的名字和《圣經(jīng)》人物伊希梅爾完全一樣。另一美國著名詩人朗費羅在其短短的抒情小詩《人生頌》中,就直接引用了“你本是塵土,仍要回歸塵土”這句原話,“上帝”的字眼也經(jīng)常提到。
(二)英美文學大多取材于《圣經(jīng)》
英美文學是英美人對自己人生體驗的文化表現(xiàn)的一種形式,閱讀英美文學作品,可以促進人們了解西方文化,了解到西方文化思想觀點、價值評判、西方人看待世界的認知態(tài)度。英美文學是對時代和生活的審美表現(xiàn),是英國人民和美國人民創(chuàng)造性使用英語語言的產(chǎn)物。英語表意功能強,文體風格變化多樣,其豐富的表現(xiàn)力和獨特的魅力在英美作家的作品里得到了淋漓盡致的發(fā)揮。閱讀優(yōu)秀的英美文學作品,可以感受到英語富有樂律性的語調(diào)和豐富多彩的語匯語言運用方法。開展外國文學研究,有助于我們開闊眼界,了解外國文化,豐富我們的知識,啟迪我們的智慧,繁榮我們國家的文學創(chuàng)作和方法
《呼嘯山莊》是英國19世紀著名小說家兼詩人艾米莉·勃朗特的成名作,馬喬里·伯恩斯教授曾評價說:“在這部小說中,伊甸園本身并未被直接提及。但是,通過純潔與和諧、誘惑與墮落的重現(xiàn),使得這一令人喜愛的與世隔絕之境的意象得以體現(xiàn)。”
許多模仿伊甸園故事或參照天堂與煉獄而設計的情節(jié)在《呼嘯山莊》中并存著。第六章中,當人們第一次透過艾米莉再現(xiàn)的窗戶看到畫眉田莊時,它看上去就像一個令人安享舒適的世界,簡直就像是到了伊甸園。在田莊里尋求快樂的埃德加和伊莎貝拉即是這座“伊甸園”中的居民。相反地,回顧第一章中對呼嘯山莊的描述,人們可以輕而易舉地發(fā)現(xiàn)那座“可怕的房子”所具有的地獄般的特征:“呼嘯”是一個意味深長的內(nèi)地形容詞,形容這地方一年到頭的風暴天氣;房屋盡頭有幾棵矮小的極樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都向著一個方向伸展枝條,仿佛在向太陽乞討溫暖;在正門的附近,上面雕刻著許多殘破的怪獸。山莊里的凱瑟琳與希刺克厲夫,兩個備受責罵、不被寵愛的野孩子就是撒旦的化身。他們闖進畫眉田莊這個圣地,打破阻礙,攪亂了這座“伊甸園”中的平靜氛圍。在這4個角仁之間發(fā)生的一系列關于愛情與復仇的糾紛之后,畫眉田莊這座“伊甸園”又重歸平靜,由小哈里頓和小凱瑟琳這一對新生代的“亞當’與“夏娃”所掌管。
通過此書,艾米莉把一個多元的伊甸園展現(xiàn)在人們面前,即危機四伏的伊甸園、失落的伊甸園以及重新構建的伊甸園。在此,她再一次讓我們感受到,無論是粗暴的反叛者還是激烈的騷亂最終都將臣服于上帝的榮光。
另外,20世紀美國文學還常常借用基督受難的形象作為無辜的人為眾人受苦的象征手段。海明威的《老人與?!方Y尾處老人肩背桅桿的形象就是借用了耶酥被釘在十字架的故事。顯然,耶酥這一形象表明圣地亞哥像耶酥一樣受苦,但他有超人的毅力,將不惜千辛萬苦去實現(xiàn)所追求的目標。福克納把《八月之光》的主人公取名裘·克里斯默斯,使他名字的首字母與耶酥的相同,并使他在耶酥受難日星期五被殺害,借以說明,即使耶酥生在現(xiàn)世,仍然不能見容于世人,仍將遭到世人的殺害。還有,許多現(xiàn)代英美作家的作品標題均直接取自《圣經(jīng)》。美國戲劇家米勒表現(xiàn)現(xiàn)代人的社會生存問題的《墮落之后》,斯坦貝克的《伊甸園之東》都寓意于人間并無樂園之說。海明威的著名戰(zhàn)爭小說《太陽照樣升起》其標題就直接取自《圣經(jīng)·舊約·傳道書》第一章。
二、透視(圣經(jīng)》剖析國外文學特點
現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義文學,都與圣經(jīng)有著千絲萬縷的聯(lián)系。由于中西方文化差異與文化和文學的隔膜,中國讀者往往并不了解文學作品中所包含的圣經(jīng)典故。對圣經(jīng)的盲視使讀者付出很大的代價。現(xiàn)在,越來越多的人認識到了解圣經(jīng)對理解文學的重要性,并積極投人到圣經(jīng)與文學關系的研究中,撥開迷霧,進人到我們過去理解的黑暗的角落中去。
首先,讀者無從體驗作者的用心,從而造成作品意義和美感的大量流失及閱讀體驗的缺失。其次,讀者會對那些與圣經(jīng)關系極為密切或隱晦的作品感到茫然,根本無法深人進去。再次,讀者可能會因此而誤解或歪曲作品的意義,并影響對作家的評價。此外,它還可能影響到我們對東西方文學史的理解和認識。實際上,我們長期以來對圣經(jīng)和基督教的集體無知已經(jīng)為歐美及俄羅斯文學的研究和評價積累下了很多錯誤的認識和偏見,而這些“成果”也已經(jīng)成為許多讀者的前理解,引導新的錯誤的偏頗的閱讀。
語典是指引用或化用圣經(jīng)中的語言,這在西方文學作品中十分常見。西方許多國家的語言文學都是在圣經(jīng)翻譯的基礎上建立起來的,那時圣經(jīng)閱讀和宗教活動就是人們的日常文化生活。因而文學作品的語言中到處滲透著圣經(jīng)的因素,小到一個詞,大到一個句子,一段話,甚至是整個篇章。作者或作品中的人物以各種方式援引圣經(jīng)中的語言來表達自己的思想感情,往往能收到特殊的效果。比如,簡·愛被舅媽送到勞涅德學校后,雖然生活條件惡劣,但卻贏得了自尊和自信,于是感嘆道:“吃素菜,彼此相愛,強如吃肥牛,彼此相恨?!痹诤土_切斯特深深相愛時,她說自己是丈夫的“骨中之骨,肉中之肉”。當?shù)弥_切斯特已經(jīng)結婚時,她描述自己的心境就像《出埃及記》中埃及一夜之間家家被殺盡第一胎男嬰的一片哀號。這些語句都恰當?shù)乇憩F(xiàn)出了簡·愛的感受,而語句背后的圣經(jīng)背景更強化了它們的表現(xiàn)力。
本文從“誦讀千古美文,做少年君子”“啟迪心智,充實學生記憶的黃金時代”“厚積薄發(fā),為中學學習文言文打下基礎”“無心插柳,墻內(nèi)開花墻外香”“教學相長,提高教師自身素質”等五個方面論述了誦讀經(jīng)典詩文的有益之處。“在經(jīng)典中浸潤,在詩海中徜徉”是每一個語文教師的精神樂園,引領學生誦讀經(jīng)典更是每一個語文教師的責任。誦讀,引領著學生們走進積淀著五千年民族精神的中華文化,讓他們在成長的旅程中“以千年文化為伴、與中華經(jīng)典同行”。
【關鍵詞】
誦讀經(jīng)典少年君子啟迪心智激發(fā)潛能學習文言文學習型家庭優(yōu)化技能
【正文】
中華民族的經(jīng)典文化燦若星河,它凝聚了前賢的大徹大悟,睿語哲思。濃縮了華夏五千年的思想精粹,感染和熏陶了一代又一代的龍的傳人,正是有了這樣寶貴的精神財富,讓我們在讀經(jīng)誦典中養(yǎng)德行,學做人。它在微笑地告訴我們,怎樣才能成為一個真正的少年君子。
自從接觸經(jīng)典誦讀以來,我校師生甚至家長們都受到了不同程度的影響,下面我從以下幾個方面來說一說開展經(jīng)典誦讀帶給我們的喜悅:
一、誦讀千古美文,做少年君子
我們中華文化有“己欲立而立人,己欲達而達人”,“己所不欲,勿施與人”的忠恕之道;有“和為貴”,“和而不同”的共生共處之道;有“自強不息”,“厚得載物”的個人與社會的健康互動之道;還有“天地之大德曰生”,“富有之謂大業(yè),日新之謂盛德,生生之謂易”的創(chuàng)業(yè)尊生、與時俱進之道。這都是具有普遍意義的價值觀念。社會實踐證明,經(jīng)得起時間考驗而對品德教育起到深遠意義的,就是傳統(tǒng)價值教育。中國傳統(tǒng)道德教育中的“仁”“孝”“家庭和諧”等傳統(tǒng)價值觀遠播歐美,發(fā)揚光大。甚至在新加坡的教材中還編進了100多個中國儒家和東方傳統(tǒng)價值觀的故事和典故。因此,無論從歷史的責任感還是從時代的需要出發(fā),通過倡導小學生誦讀千古美文,引領孩子們爭做少年君子,繼承與發(fā)揚中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)就成了我們必然的選擇。
二、啟迪心智,充實學生記憶的黃金時代
熟讀并且背誦經(jīng)典,其核心是要增加小學生的原始積累。心理學家的研究告訴我們:13歲前后,人的記憶力即可達到頂點。一旦錯過了,就不能形成知識、情感與經(jīng)驗的豐厚積累,那將會給他的一生留下無法彌補的遺憾。小學生正處于知識積累的關鍵時期,讀得多、背得多,文化底蘊自然就能厚實。“讀書百遍,其義自見”,“故書不厭百回讀,熟讀精思子自知”。積累多了,將來理解能力發(fā)展到一定程度時,許多原來理解不深的東西自然能做到“無師自通”。對此,小學語文教育專家張慶同志曾講過這樣一個比喻。他說:小時候讀書、背書,猶如在天空布云彩,云彩積厚了,自然就會落雨。
三、厚積薄發(fā),為中學學習文言文打下基礎
小學生的記憶力正處于訓練、養(yǎng)成階段,最合適“熟讀”成誦。日積月累,相信同學們一定能達到“會當凌絕頂,一覽眾山小”的境界。
而文言與白話,是母子關系,根葉關系,源流關系。白話絕大部分來源于文言,大部分雙音節(jié)詞是文言的附綴、演繹而來;絕大部分鮮活的成語,源自文言典故。不少中學老師認為許多老一輩的人之所以能夠對文言等有一種駕輕就熟的感覺,是得益于他們小時候讀私塾的那幾年。培養(yǎng)語感,小學是關鍵;誦讀經(jīng)典,當從娃娃抓起。
四、無心插柳,墻內(nèi)開花墻外香
父母子女一起誦讀經(jīng)典,更能增進親子感情,是最好的親子活動。一些專家學者還從理論的角度證明,在兒童階段提倡讀誦經(jīng)典,是一個出力少、見效快、后勁足的教育方法:
出力少――每天只需誦讀20-30分鐘即可,不用特意抽出大量時間來背誦,不需要多加解釋,不增加家長負擔。
見效快――學生誦讀2-3個月后就可發(fā)生明顯
改變。
后勁足――在學生記憶力正發(fā)展的時候加以訓練,其記憶力會達到較高的頂峰。而且記下的東西包含了大量優(yōu)秀的中外經(jīng)典文化知識,個人一輩子也受用不盡,解讀不完。當孩子把這些記到腦子里,就自然激發(fā)了他們的理解力和創(chuàng)造力,這是永不枯竭的源泉!
五、教學相長,提高教師自身素質
在國學經(jīng)典教學中,免不了與學生一起談古論今、激揚文字,要想點燃學生的學習熱情,沒有教師的身體力行是不行的。“其身正,不令而行”,學生看到老師如此樂學,怎能不提起誦讀興趣呢?
經(jīng)典誦讀,還有助于我們優(yōu)化技能,凈化心靈,升華情感,做一名純粹的教師。我們應該站在五千年中華文化這個歷史巨人的肩上,靜下心來誦讀、品味經(jīng)典詩文。古人云:腹有詩書氣自華。誦讀經(jīng)典古詩文,可以培養(yǎng)讀書興趣,變化身心氣質,使人心地向善,性格溫和,舉止文雅,使其社會關系和藝術修養(yǎng)得以提高;可以啟悟生命智能,開拓人生境界。
“以千年文化為伴、與中華經(jīng)典同行”。作為教師,尤其是小學語文教師更應身體力行,不斷探索,讓經(jīng)典滲融于學生們的血液中,芬芳在他們的生命中!讓經(jīng)典萌發(fā)種子的力量吧!
【參考文獻】
1.《淺說經(jīng)典誦讀教學的有效性》中華活頁文選(教師版)
2.《誦讀千古美文、滋養(yǎng)一代新人》
論文摘要:比較文學是一門研究跨越國界和超越同一文化背景的文學思潮、流派、運動、作家、作品以及和文學發(fā)展有關的各種現(xiàn)象的學科??v觀世界比較文學發(fā)展史,我們可以看出比較文學學科理論累進式發(fā)展的三大階段,即影響研究的歐洲階段(法國)、平行研究的北美洲階段(美國)和跨文化研究的亞洲階段(中國)。
在當今世界學術界,比較文學與世界文學無疑是最引人矚目的學科之一。自它在中華大地上復興以來,發(fā)展迅猛,至今仍然方興未艾。
一、比較文學與世界文學的概念
比較文學法國學派的代表人物卡雷在他的《比較文學》藝術中對比較文學進行了定義:“比較文學是文學史的一支;它研究國際間的精神關系,研究拜倫與普希金、歌德與卡萊爾、司各特與維涅之間的事實聯(lián)系,研究各國文學的作品之間、靈感來源之間與作家生平之間的事實聯(lián)系。比較文學主要不考慮作品的獨創(chuàng)價值,而特別關懷每個國家、每位作家對其所取材料的演變?!?nbsp;
美國學派代表人物雷馬克對比較文學進行定義:“比較文學是超越一國范圍之外的文學研究,并且研究文學和其他知識領域及信仰領域之間的關系,包括藝術(如繪畫、雕刻、建筑、音樂)、哲學、歷史、社會科學(如政治、經(jīng)濟、社會學)、自然科學、宗教等等,簡言之,比較文學是一國文學與另一國或多國文學的比較,是文學與人類其他表現(xiàn)領域的比較?!?nbsp;
我國學者季羨林先生對比較文學曾下定義:“顧名思義,比較文學就是把不同國家的文學拿出來比較,這可以說是狹義的比較文學。廣義的比較文學是把文學同其他學科來比較,包括人文科學和社會科學?!卞X鐘書先生的說法是:“比較文學作為一門專門學科,則專指跨越國界和語言界限的文學比較。更具體的說,就是把不同國家不同語言的文學現(xiàn)象放在一起進行比較,研究它們在文藝理論、文學思潮,具體作家、作品之間的互相影響。”
綜上所述,我們可以把比較文學定義為:比較文學是以世界眼光和胸懷來從事不同國家、不同文明和不同學科之間的跨越式文學比較研究。它主要研究各種跨越中文學的同源性、類同性、異質性和互補性,以影響研究、平行研究、跨學科研究和跨文明研究為基本方法論,其目的在于以世界性眼光來總結文學規(guī)律和文學特性,加強世界文學的相互了解與整合,推動世界文學的發(fā)展。
二、比較文學與世界文學的關系
比較文學作為一種專門的學科,是沒有什么疑問的,但是,中西比較文學是否也能成為一種專門的學科,猶如“紅學”之于中國古代文學研究、“魯迅學”之于現(xiàn)代中國文學研究?我們認為,把中西比較文學從比較文學中獨立出來,進行專門的、深入的研究,有著特殊而重大的意義。固然,對于中外文化交流,取異域文學之長,補我國文學之短,中國文學與朝鮮、日本、越南文學的比較,以中國文學為主體的東亞文學與以印度文學為主體的南亞文學的比較,乃至中國文學與中東文學、拉美文學、非洲文學的比較等等,也都是有待深入開發(fā)的研究領域。但是,對于我們這個古老的民族來說,從來沒有任何一種文學像西方文學那樣,對我們民族的文學沖擊那么大,發(fā)生過那么無孔不入的影響。直到現(xiàn)在,世界各國的文學傳統(tǒng)仍在受歐美文學傳統(tǒng)的沖擊。我們現(xiàn)在的文學教科書,甚至包括中國古代文學在內(nèi)的教科書,都在使用著歐美文學的概念。我國當代的作家,仍在自覺或者不自覺、直接或者間接的接受著西方文學的影響,我國一般大學的外國文學課實際講授的是歐美文學課。因此,作為專門學科的中西比較文學的建立已迫在眉睫!
中西比較文學,包括兩個相互聯(lián)系的大的研究領域。一是現(xiàn)代中國文學與西方文學的比較;二是中國古代文學與西方文學的比較。前者應側重于法國學派正統(tǒng)意義上的比較文學,即影響研究,后者應側重于美國學派提出的平行研究。中國新文學的歷史不長,而古代又有著悠久的文學傳統(tǒng)和豐富的文學遺產(chǎn),這個傳統(tǒng)總在有形無形地對中國新文學發(fā)生影響。因此,隨著中西比較文學研究的深入,應該把研究的重點從現(xiàn)代中國文學與西方文學的比較移道中國古代文學與西方文學的比較上來。
三、比較文學與世界文學的歷史與發(fā)展
曹順慶在《比較文學史》中談到“整個比較文學發(fā)展的一個基本特征和實施,就是研究范圍的不斷擴大,一個個‘人為圈子’的不斷被沖破,一堵堵圍墻的不斷被跨越,從而構成整個比較文學發(fā)展的基本線索和走向。”[1]縱觀全世界比較文學發(fā)展史,我們可以看到一條較為清晰的比較文學學科理論發(fā)展的學術之鏈。這條學術之鏈歷經(jīng)影響研究、平行研究和跨文明研究三大階段,呈累進式的發(fā)展態(tài)勢。
第一階段,在比較文學歷史上,法國學派是最早出現(xiàn)的一個學派,從19世紀末開始至20世紀20年代已具雛形。法國學派的代表人物有:巴爾登斯貝格、梵第根、伽列及基亞等人。法國學派所進行的影響研究可以概括為:其一,在研究方向上,注重國與國之間文學的事實聯(lián)系和實際的影響關系,在有些學者那里,對這種聯(lián)系和影響的研究甚至被嚴格的限定在兩國之間,如梵第根就持有這種觀點。所以法國學派學者嚴厲,比較文學一詞是一門系統(tǒng)而科學的學科沒有起好的名字。其二,在研究方法上,強調(diào)實證主義。認為要使學科建立在堅實的科學性上,只有對文學關系的事實聯(lián)系進行細致的、慎重的考察求證,也正是在這個意義上,他們主張把比較文學看成為文學史的一個分支。
法國學派對比較文學的貢獻是巨大的。它在比較文學形成之初就為學科發(fā)展開辟了一條科學、嚴謹?shù)难芯康缆?,為學科理論和研究范式奠定了最初的基礎。雖然法國學派在學科定位、研究范圍和研究方法等方面存在著一些偏狹的觀點,但影響研究至今,認識比較文學研究中最基本的研究方法,而且也是一個始終充滿生命活力的研究領域。
第二階段,1958年9月在國際比較文學協(xié)會第二次大會上,耶魯大學教授韋勒克做了題為《比較文學的危機》的發(fā)言,向法國學派的理論觀點提出了直截了當?shù)奶魬?zhàn)。這個發(fā)言被認為是美國學派的宣言書,此后不僅打破了法國學派的一統(tǒng)天下,也確立了美國學派在世界比較文學領域中的地位。
美國學派對文學進行的平行研究在與法國學派爭論中確立起自己的理論體系,其理論重點和對學科發(fā)展的貢獻可小結如下:第一,擴大了研究的領域,把不同學科引入到文學研究中來;第二,把比較文學研究的目光轉向了文學的內(nèi)部,更加關注作品的結構、語言、層次等方面的問題;第三,開拓了多元的研究方法,主張針對不同作品、不同問題運用不同方法,或綜合運用多種方法。
在第三階段,學科自我發(fā)展的又一次機遇是東西比較文學研究的崛起。自20世紀70年代開始,臺港及大陸比較文學研究的迅速崛起,為開拓比較文學的領域,尤其是東西方文學的跨文明比較做出了實績。這種跨越東西方異質文明的比較文學研究,將全世界比較文學引向了一個更加廣闊的領域,為比較文學拓展了更加寬廣的視界,將比較文學導向了又一個新的歷史階段。在這一階段中,中國學術界正在探索甚至正在建構跨越東西方異質文明的比較文學學科理論新體系。臺港學者對于東西方文化“模子”的比較文學研究和對比較文學“中國學派”的探索,已邁開了比較文學新的學科理論建設的步伐。而近年來中國大陸學者對比較文學中國學派基本理論特征——“跨文明”的提出及其方法論體系輪廓的初步勾勒,更進一步奠定了學科理論建設的堅實基礎。可以說,全世界比較文學正面臨著一個重大的戰(zhàn)略性轉變,新的比較文學學科理論正如旭日般冉冉升起,這是一個更加廣闊的視界,是比較文學學科理論的新階段。
中國比較文學乃至世界比較文學今后邁向何方?我們可以肯定地說:“跨文明研究”,或者說著眼于在中西文明沖突、對話與交流的跨越東西方文明的比較文學研究,將是中國比較文學乃至世界比較文學發(fā)展的必由之路。
參考文獻:
[1]曹順慶.比較文學論[m].四川教育出版社,2006:2.
[2]陳惇,孫景堯,謝天振.比較文學[m].高等教育出版社,2007.
[關鍵詞]伊朗文化;伊朗文學;伊朗朗電影;文化交流;“一帶一路”
[中圖分類號]G112 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-3115(2016)10-0016-02
中國和伊朗都是有著悠久歷史和燦爛文化的文明古國。公元前2世紀開通的絲綢之路將兩國緊密聯(lián)系在一起,中國對波斯文明的探究自古就沒有中止過。1971年,中國和伊朗正式建交之后,兩國高層互訪增多,各領域友好合作關系不斷加強。2013年,主席提出了“一帶一路”的戰(zhàn)略構想,2016年1月,訪問了處于“一帶一路”中轉站的伊朗,中伊關系翻開全新篇章。隨著兩國關系的穩(wěn)步發(fā)展,我國學者對伊朗的研究也漸趨廣泛、深入,中國的伊朗學研究蓬勃發(fā)展。
一、關于伊朗文學的研究
對伊朗(波斯)文學的研究始終都是我國伊朗文化研究的傳統(tǒng)和重點所在,在上世紀未到本世紀初的幾年里,我國翻譯、出版了大量的伊朗文學作品和一系列研究伊朗文學的論著,取得了顯著的成績。但自本世紀初起,隨著世界局勢的變化,學界加大了伊朗政治、外交關系等的研究力度,而對伊朗文學的研究有所減少。
㈠對伊朗作家、作品的介紹和研究
伊朗的古典文學取得了輝煌的成就,古典文學作品,尤其是詩歌仍是近年伊朗文學研究的主要對象。如林姝的《一路荊棘,一路陽光――中的悲傷與美麗》(《福建論壇》[人文社會科學版],2011專刊)介紹了波斯詩人菲爾多西的偉大史詩《列王紀》反映出的悲傷基調(diào)和人物及語言的優(yōu)美。魏丕植的《讀魯米》(《黃河之聲》,2013.10)介紹了波斯大詩人魯米及其詩歌。王汝良的《在中國》(《東方論壇》,2014.5)認為,《阿維斯塔》的研究價值體現(xiàn)在宗教、神話學、歷史學、文學、民俗學等諸多領域,在中國對其譯介和研究雖然有了一定的基礎,但仍存在廣闊的空間。穆宏燕的《主線故事探源》(《國外文學》,2015.1)分析了《一千零一夜》主線故事從印度到波斯再到阿拉伯的發(fā)展演變軌跡。
當然,對現(xiàn)當代伊朗作家、作品以及文學思想的研究也是近年伊朗文學研究的內(nèi)容之一。穆宏燕的《兩大獎項與伊朗新世紀小說》(《外國文學動態(tài)》,2013.6)對獲得古爾希里文學獎和賈拉勒?阿勒?阿赫瑪?shù)挛膶W獎的新世紀伊朗小說進行了梳理。《20世紀的伊朗女性解放思潮與女性詩歌》(《職大學報》,2015.3)論述了伊朗幾位女詩人在女性解放思潮的影響下,為20世紀伊朗詩歌的繁榮做出的重要貢獻。武磊磊的《赫達雅特研究在中國》(《雪蓮》,2015.21)對伊朗著名小說家薩迪克?赫達雅特的生平概況進行了介紹,對其作品的譯介和研究現(xiàn)狀也進行了梳理和歸納。
㈢中國文學與伊朗文學比較研究
中伊兩國的文學都非常發(fā)達,這就使得文學比較研究成為可能,從比較中我們可以發(fā)現(xiàn)兩者的異同以及互動。張廣興的《酒里人生――李白飲酒詩與歐瑪爾?海亞姆飲酒詩比較》(2011年南京師范大學比較文學與世界文學碩士學位論文)探討了李白與歐瑪爾?海亞姆飲酒詩思想內(nèi)涵的異同,并從跨文化的角度探析了其異同的原因。韓文慧的《絲綢之路上的文學傳播與影響――以對的影響為例》《昌吉學院學報》,2013.1)將波斯英雄史詩《列王紀》與中國新疆柯爾克孜民族英雄史詩《瑪納斯》進行了比較,指出《列王紀》對《瑪納斯》在外部結構的譜系式與內(nèi)部結構的悲劇意識方面都產(chǎn)生了潛移默化的影響。李丹的《從波斯文學中的儒道精神內(nèi)涵看文化的相似與溝通》(《學理論》,2012.3)指出從中世紀波斯兩位作家海亞姆與薩迪的文學作品中,可以看到中國傳統(tǒng)儒道思想的影子。作者認為這種文化相似性是個體思維發(fā)展的共同之路、現(xiàn)實政治的被動引導以及兩國文化的客觀交流等因素所導致的。
㈢對伊朗文學名著翻譯的研究
波斯詩人歐瑪爾?海亞姆的代表作《魯拜集》,因英國學者菲茲杰拉德的英譯而聞名于世,“五四”時期經(jīng)、郭沫若等人的譯介傳入中國。90多年來,《魯拜集》的漢譯層出不窮,它所引發(fā)的關于詩歌翻譯的討論也經(jīng)久不衰。邵斌、繆佳的《互文性與詩歌衍譯――以菲茨杰拉德和黃克孫翻譯為例》(《外語教學理論與實踐》,2011.4)、王一丹的《跨越東西方的詩歌之旅――從(魯拜集)的最初漢譯看文學翻譯成功的時代契機》(《新疆師范大學學報》[哲學社會科學版],2012.6)、張建偉的《主要譯本比較》(《綿陽師范學院學報》,2012.9)等論文對《魯拜集》的各種譯本及詩歌翻譯的相關理論與途徑進行了探討。
二、關于伊朗電影的研究
伊朗電影經(jīng)過100多年的曲折發(fā)展和幾代電影人的努力,取得了舉世矚目的成就。作品頻頻在世界各主要電影節(jié)上獲獎,已成為一種獨特的伊朗電影現(xiàn)象,引起中國研究者的廣泛關注。
㈠對著名導演及其作品的研究
20世紀80年代以來,伊朗影壇涌現(xiàn)出賈法?帕納西、阿巴斯?基亞羅斯塔米、馬基德?馬基迪等一批優(yōu)秀的電影導演,他們?yōu)橐晾孰娪霸谑澜缟馅A得了廣泛贊譽,我國學者對他們的作品進行了比較深入的分析。唐燦燦的《從遮蔽到解蔽――解析馬基德?馬基迪電影的敘事方法》(《電影評介》,2014.17)用存在主義理論從敘事角度解讀了的馬基德?馬基迪電影的敘事方法。梅云慧的《賈法?帕納西?節(jié)制的現(xiàn)實主義大師》(《電影文學》,2015.1),結合帕納西的生平經(jīng)歷及電影作品,探討了隱現(xiàn)在其作品中的現(xiàn)實主義元素。《往返運動中的旅行者:論阿巴斯?基亞羅斯塔米的電影》(《電影新作》,2014.1)論述了阿巴斯導演利用往返運動的主題深刻反思了伊朗現(xiàn)實的現(xiàn)代化進程以及個體的生命哲學。
㈢對某部電影作品的多角度研究
阿斯哈?法哈蒂導演的《納德和西敏:一次別離》在2011~2012年大放異彩,斬獲了包括第84屆奧斯卡最佳外語片獎在內(nèi)的40多個獎項。我國學者撰寫了大量論文,從電影的主題、拍攝手法、敘事風格等多個角度對這部電影進行了全方位的評述,僅中國知網(wǎng)收錄的就有40多篇。如唐燦燦的《“私欲”與“道德”的博弈――論中宗教力量的鏡語表達》(《北京電影學院學報》,2012.5),王向輝的《西敏的離婚訴求――從看知識女性的生存困境》(《太原師范學院學報》[社會科學版],2013.2),朱自然、唐科霞的《淺析電影(一次別離)敘事中的新現(xiàn)實主義色彩》(《環(huán)球人文地理》,2014.14)等。
對其他電影作品分析的論文也有一些,但數(shù)量上遠遠少于《一次別離》。如趙鑫、黃兵的《尋找與希望一(何處是我朋友的家)讀解》(《電影文學》,2012.24),黎燕敏的《電影(天堂的孩子)的敘事藝術》(《電影文學》,2012.14),張愛民的《殘酷與愛的雙向書寫――(背馬鞍的男孩)評析》(《名作欣賞》,2011.17)等。
㈢中伊電影作品比較研究
中伊電影作品的比較研究,既有具體電影作品的比較,如肖鷹的《中國電影要國際化視野,不要全球化模式――與的比較研究》(《貴州社會科學》,2012.3),張金堯、韓天棋的《文化背景和美學修養(yǎng)的比較一以伊朗電影(一次別離)和中國電影(親愛的)為例》(《電影評介》,2015.21),唐仁躍的《真情摹寫與矯情錯位――和之比較》(《當代文壇》,2014.3);地有類型電影的整體比較,如王春鳴的《伊朗與中國的兒童電影敘事風格比較》(《電影文學》,2013.19)。
三、關于中伊文化交流的研究
絲綢之路的打通為兩國文化的接觸起到了巨大的推動作用。近年來,兩國的文化交流從政府到民間,從雙邊到多邊,形式和內(nèi)容都在不斷豐富和發(fā)展。從檢索的結果來看,有三篇碩士學位論文以中伊文化交流為題進行了研究。分別是田鴻坡的《中國――伊朗文化交流研究》(2011年西南大學碩士論文)、李巧茹的《論蒙元時期中國和西亞的文化交流》(2013年湖南師大碩士論文)和張歡的《元至明初中原地區(qū)與伊斯蘭地區(qū)文化交流狀況研究》(2013年景德鎮(zhèn)陶瓷學院碩士論文)。前者回顧了中伊文化交流的歷史,論述了交流現(xiàn)狀,分析了影響因素,并對交流的趨勢進行了預測。后兩者則論述了特定歷史時期中國和伊朗進行文化交流的情況。
還有論文對中伊文化交流的成果進行了研究。如余朝霞的《元代青花瓷器的伊斯蘭風格》(《中國陶瓷工業(yè)》,2012.3),認為元代青花瓷的藝術特色是受伊斯蘭文化影響的,是中國文化與波斯文化相互交流融合的產(chǎn)物。穆宏燕的《中國宮廷畫院體制對伊斯蘭細密畫藝術發(fā)展的影響》(《回族研究》,2015.1)闡述了中國宮廷畫院體制對波斯細密畫書籍插圖藝術的興起、發(fā)展和繁榮起到的十分重要的推動作用。林梅村的《波斯建筑藝術巡禮――2012年伊朗考察記之三》(《紫禁城》,2012.7)結合中國考古發(fā)現(xiàn)與在伊朗的實地考察,介紹了波斯建筑藝術及其對中國古代建筑的影響。
論文摘要:在闡述跨文化交際的理論發(fā)展的基礎上對日語文化教學課程的教學模式做了探討。主要從教室的配置、教師和學生的互動以及教材內(nèi)容的安排等方面提出了El語語言文化教學中必須注意的問題。并對日語語言文化課程教學模式作了構建,提出了三段式教學方法即:(1)傳授El本語言文化知識;(2)互動,讓學生自己調(diào)查、收集、研究;(3)學生的集體討論和教師的點評。目的是使學習者透過語言看到El本人的思維和行為模式,進一步了解El語和El本社會,為將來與El本人實際交往提供跨文化方面的基本知識和交際能力。
在外語學習中,存在著這樣一種誤解,只要學會該語言的詞匯、語法以及發(fā)音等就可以掌握該門外語。但是很多學習實踐證明只掌握這些還是不能很好的和外國人進行交際的。因為在跨文化交際過程中,仍存在各自文化上的差異,同樣,在和日本人進行交際時,由于日本文化的獨特性,會產(chǎn)生“文化沖突”。作為一名日語教育工作者,筆者就經(jīng)常聽到一些畢業(yè)后參加工作的學生抱怨,和日本人交流,不是語言層面不懂,而是對日本人的表達、想法不理解。如果學生在日語學習過程中不系統(tǒng)學習,在和日本人交際過程中難免會出現(xiàn)許多失誤。當然這種能力是隨著日語能力不斷提高而逐步提高的。同時外語能力與語言文化知識并不成正比,會說一口流利的日語并不代表了解日本語言文化。同時學習外語的一個重要目的是與外國人交流。如果雖然會說外語,卻不能和外國人順利交流,不能不說是外語教育的失敗。因此在日語教學中引人日本語言文化教育就顯得越來越重要?,F(xiàn)在我國許多大學的日語專業(yè)強調(diào)在日語教學中要引人“文化教學”,除了從初級日語教學就融人“文化教學”外,有的還在高年級的日語教學中開設了‘舊本語言文化”選修課。我校在專業(yè)三年級下學期開設此門課程。筆者在擔任此門課程教學的同時,就課程的構建作了一些思考。本文試從提高學生跨文化交際能力的角度出發(fā),就日本語言文化課程作一些初步探討。并就如何開展在語言教學中引人文化教學,提出筆者的建議。
一日本語言文化課程的理論發(fā)展
首先談一下跨文化交際學的發(fā)展。跨文化交際學是一門新興的學科。它產(chǎn)生于20世紀60年代中期的美國,是一門邊緣學科,與人類學、社會學、社會語言學等都有密切關系。Chomsky在1965年提出了“語言能力”,創(chuàng)立了“生成語法”。但遭到了Compell和Wales等語言學家的批評。他們在1970年抨擊Chomsky“語言能力”的同時,指出“語言能力”過分強調(diào)語言的結構即語法部分,卻忽視了學習者在使用語言時必須適應社會環(huán)境的那一部分能力。語言學家hymes在1972年提出了“交際能力”這一新概念。指出“交際能力”即指在一定社會環(huán)境下使用語言進行交流的能力。語言學家Byram指出語言文化綜合教學模式應該包括語言學習、語言認知、文化認知、文化經(jīng)驗四個方面。
在我國,上世紀80年代產(chǎn)生了文化語言學。1995年在哈爾濱召開了我國第一屆跨文化交際研討會,并成立中國跨文化交際研究會。北外胡文仲教授編寫了《文化與交際》、《跨文化交際學概論》等著作,關世杰教授也著寫了《跨文化交際》??缥幕浑H在我國是一門新興學科。現(xiàn)在發(fā)展非常迅速,尤其在英語教學中,跨文化教學方興未艾,一般的大學都開設了“跨文化交際學”、“語言與文化”、“文化語用學”等課程。而且召開了多次跨文化交際學術研討會。
在日語教學方面,一些研究日語教育的日本學者也強調(diào)了跨文化教學的重要性。例如在《日語行動論》一書中野元菊雄、加藤正信等就指出日本人的語言表達特點以及日語體現(xiàn)日本人行為規(guī)范方面和日語的非語言表達的特點。并統(tǒng)稱為“日語行動論”。
在中國日語教育界,隨著日語教學改革的深人,也逐步開始加強了日語的文化教學。每次中國日語教學研討會都有一些關于日語文化教學的論文。同時一些院校也出版了一些專門研究日本文化的專集。2001年,《高等院校日語專業(yè)高年級階段教學大綱》中也明確指出:“對文科院校提出了‘厚基礎、寬口徑、高質量’的要求。要繼續(xù)錘煉語言基本功,提高日語實踐能力.擴充文化知識,進一步擴大知識面?!蓖瑫r指出:“改革教學方法,激發(fā)學習熱情,培養(yǎng)學生的學術興趣和創(chuàng)新意識,鍛煉學生獨立分析問題解決問題的能力?!边@樣在宏觀方面指出了我國日語教學改革的方向。在注重同匯、語法以及發(fā)音教學的同時,必須引人語言文化教學。
二日語語言文化教學的開展
1課堂的布置
教室布置應根據(jù)不同的教學方法,可以采取不同的布置,以達到最佳教學效果。筆者在教學中采用了三段式教學。即:傳授日本語言文化知識;互動,讓學生自己調(diào)查、收集、研究;學生集體討論和教師點評。筆者認為應采取以下兩種教室布置。如下圖。
A教室的配置適合于第一階段的教學即教師向學生的知識傳授,因為這種教室配置適合于教師傳授知識,而學生聽解。
B教室的配置適合于第二第三階段的教學即學生互動,讓學生自己調(diào)查、收集、研究,以及學生的集體討論和教師的點評。學習氣氛自由開放。
2.教材的選定
教材的選定編輯,筆者主要從以下幾個方面來考慮:首先是具有權威性的日本學者和研究日本文化的外國學者的關于日本人論和日本文化的內(nèi)容;其次,側重文化對比,特別是把日本文化和中國文化進行對比;再次,選擇具有代表性的能突出反映日本人論和日語行動論的內(nèi)容。同時筆者認為這些內(nèi)容在第一階段的教學中執(zhí)行,上課前發(fā)給學生,讓學生事先閱讀。其目的是學生通過閱讀一定量的關于日本人以及日本文化的內(nèi)容,起“拋磚引玉”的作用,通過閱讀使學生積蓄一定量的知識,然后通過自己的思考,以及教師的知識傳授、點撥,完成對日本人或日本文化的感性認識。教室里也可裝飾有日本文化特色的東西,如和服、茶道、花道等,以渲染氣氛。
具體的教材內(nèi)容如下:“(
)”內(nèi)為作者。
(1)女の日本語 男の日本語 (佐佐木端之)
(2)[気の]文化論(赤爆行雄)
(3)「私中心の視點—日本語的な內(nèi)と外とは何か(森田良行)
(4)日本人と中國人ここが大達(中鳩嶺雄)
(5)「縮み志向の日本人(李御率)
(6)謝らないアメリカ人すぐ謝る日本人
(7)凳話の場面、凳せられる表現(xiàn)一なぜ客觀的敘述がとりにくいのか(森田良行)
(8)菊と刀—恥の文化(ベネディクト、ル—ス)
(9)お辭儀について—非言語行動 立禮
(ogasawara -ryu.gr.jp/lessons/reihou/manners/basic/bow.html)
(10)受身的凳想に基つく言葉—受身で客觀性をどう示すか、(森田良行)
語言交際離不開話語的背景知識,各民族語言反映了不同的文化,如果脫離了語境而只從字面理解語言的意思,往往會產(chǎn)生文化誤解。筆者就舉出親身的經(jīng)歷說明。在一次宴會上,我們外語學院老師聚會,因為外教是初次來到我校,還未與院領導見面。當宴會進行到一定的時候,筆者有意把外教介紹給院長,外教卻這樣回答:“今日は初めてですから”筆者聽后產(chǎn)生了錯覺,“今天是第一次,對,正因為是第一次,所以把你介紹給院長?!倍饨虆s沒有去的跡象,這讓筆者茫然無知。這之后筆者再次問到這句話到底表達什么意思時。外教回答到:“今日は初めてですから”只是一種委婉的回答,其實后面他要想說的是:“因為今天是第一次,和院長見面太唐突了,下次等我打好領帶,穿好西服再見面為好?!蹦敲?,從這次交際中我們又能得到何啟示呢?“今日は初めてですから”只是語言層面的意思,如果光從話面去理解,很容易產(chǎn)生文化上的隔閡,在場的還有一位日本人,這位外教這樣說道:“如果是日本人很容易就理解啦。”所以在跨文化交際過程中解讀異文化就顯得極為重要。日本社會講究“以心伝心”,“察しの文化”的思維方法。交際過程中,對于對方的言語,往往通過捕捉“言外的信息”,以達到默契,來完成交際。但是中國人卻覺得省略得太多,變得“委婉、模糊”。又如在日本家喻戶曉的芭蕉的徘句“古池や蛙飛び込む水の音”。在外國人看來這似乎不能產(chǎn)生任何美感,翻譯界對此徘句也是反復研究。但似難找出合適的翻譯。這是由于此徘句反映的是獨特的日本文化,如果不粘和于日本文化這塊土壤來進行翻譯是很難做到的。從這一徘句,我們可以解讀日本文化的兩個信息:一是日本人的聯(lián)想。其次日本人的言簡意賅。所謂日本人的聯(lián)想,即在日本人內(nèi)部的交流中,日本人總能從對方的言語中捕捉到對方真正要表達的意思。日本人已習慣于表達方式,但在外國人看來卻百思不得其解。日語還講究言簡意賅。象徘句一樣僅僅5個字或7個字就表達自己所要表達的意思。這就是日本人的“以心伝心(いしんでんしん)”。不是通過語言的具體表達來傳遞信息。因此在日語教學中,講明委婉語的言外之意,讓學生體會到日本人的思維特點就很有必要。
2)互動,讓學生自己調(diào)查、收集、研究
學生通過小組調(diào)查、討論,在課堂上提出了關于日語中主語省略的問題,舉例指出“你叫什么名字?”(お名前は)“你幾歲了?”(おいくつですか)等在日語中主語經(jīng)常省略。同時談到自己在使用日語時,常常喜歡以“我”開始,但在實際的翻譯中卻常常省略主語。
3)學生的集體討論和教師的點評
教師在評價學生的調(diào)查的同時,指出日語的省略是由于日語與漢語或英語不同,是主要依靠語境來相互交際的一種語言。同時它也導致日語的“あいまい”,這種“あいまい”在日本人認為是理所當然,但是外國人卻覺得“暖昧”,是因為外國人不懂得日本人的心理。例如日本人之間在邀請對方看電影、吃飯時,如果不想去,會說:“きょうはちょっと?!比毡救酥g就會心領神會,不再強求對方。而中國人或歐美人就會很明確地問:“你去還是不去”。所以與日本人交流會覺得日本人表達“模糊”。而日本人和外國人交流,會覺得外國人太“直率”。并同時提出了日本人的“察しの文化”和“以心伝心”的思維定式以幫助學生更好地理解。指出在許多語境下日本人之間都是通過“察才”來完成的。在日語中當面直接指出是一種沒有“修養(yǎng)”的,而“暖昧”的表達卻是一種美。
(3)教學案例三:非語言交際(お辭儀について—非言語行動 立禮)
1)傳授日本語言文化知識
交際的時候除了語言交際,同時也存在非語言交際,必須注意交際時的“體態(tài)語”,例如在和日本人交際過程中,“鞠躬”起著很重要的作用。在會話教學中似乎不太重視“體態(tài)語”的教學,其實“體態(tài)語”與談話中的話語一樣重要,例如實際的交流過程中日本人很少有見面握手的習慣,往往用低頭、鞠躬來交往,這樣教授學生鞠躬的交際習慣就很重要。在日本人的日常生活中“鞠躬”分為三種類型:低頭的角度為巧度,日語叫“會積.,,在日常生活中它常常使用,或者在遇到公司同事,或碰到熟人;另外一種為30度,它一般在公共場合使用,如遇到上司或迎接客人;還有另外一種是45度,一般是道歉或者在迎接尊貴客人的時候。這些看似非常簡單的常識,在日語教學中若不加以重視,在和日本人交往時就會出現(xiàn)這樣或那樣的問題。在教授會話課時,筆者就有親身體會。在學習初次見面時,要求學生做角色扮演。學生雖然n里能夠流利地說:“始めまして、どうぞよろしくお願いします?!钡撬麄兊淖藙荽_是千姿百態(tài):有的不鞠躬,甚至有的學生兩手交叉。有的手插在褲兜里,可能學生是由于緊張的緣故。但是我想這種姿勢如果不在學習階段加以糾正,那學生畢業(yè)與日本人交際就會產(chǎn)生文化誤解。所以在教學中必須指出日本人的姿勢:鞠躬時,男性的雙手需放在兩側褲線的位置或大腿前,女性的雙手則放在大腿前。鞠躬時按照123的次序1看對方2行禮3才完成。其他的例如眼神等,與歐美文化不同,鞠躬時不要老是望對方。目光應避開對方,這些“體態(tài)語”,都反映了日本文化,同時是與日本人交際中不可缺少的一部分。
2)互動,讓學生自己調(diào)查、收集、研究
學生通過小組討論,指出與日本人習慣上的不同,例如日本人做事講究計劃性,干什么事都有“スケジュ—ル(計劃)”。例如突然去外教家,外教感到不高興,最好要先打電話,和外教約好才行,突然造訪會使對方不悅。雖然不是非語言交際,但也是語言交際以外非常重要的東西。
3)學生的集體討論和教師的點評
在評價學生的準備的同時,指出了解日本人的習慣同樣很重要,同時指明“體態(tài)語”必須注意到一些地方。例如眼神方面,鞠躬時不要老是望對方,與歐美文化有所區(qū)別。日本人的點頭與中國人的點頭,日本人只是表示在聽,中國人則表示同意。同時本課程主要講述的是語言文化,其實習慣上的不同,同樣很重要。通過這些點撥,讓學生自己自主學習,并且讓文化融人到學生自己的血液之中。
論文摘 要 大學英語教學的根本目的是培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力,因此在大學英語教學中,文化導入便必不可少?!缎戮幋髮W英語(第二版)》在編寫的過程中非常注重文化因素,從多方面體現(xiàn)了西方文化的特點。運用適當?shù)慕虒W方法進行有效的進行文化導入,發(fā)揮出這些文化因素的功能,可以幫助學生從中了解多維立體的西方世界,提高學生對英語文化的敏感性,并逐步地運用英語進行得體自然的交際。
一、引言
近年來,隨著大學英語教學改革的開展,《大學英語課程教學要求》提出了大學英語的教學目標是“培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應我國經(jīng)濟發(fā)展和國際交流的需要”,明確地指出了大學生們應該具有較強的聽、說、讀、寫、譯能力,且能用英語進行靈活得體的交流。這必然要求學生具有一定的英語文化意識。
順應形勢的需要,《新編大學英語》應運而生。該套教材按照“以學生為中心”的教學模式來進行編寫,每個單元圍繞一個主題展開聽、說、讀、寫、譯等形式多樣的課堂活動,選用的語料也具有規(guī)范性、知識性,同時兼具時代性和趣味性,旨在培養(yǎng)學生的語言綜合應用能力。更重要的是,教材在編寫的過程中非常注重文化因素,從多方面體現(xiàn)了西方文化的特點。在教學過程中該如何有效的進行文化導入,發(fā)揮出這些文化因素的功能,幫助學生從中了解多維立體的西方世界,正是教師們應該著重思考和關注的問題。
二、文化導入在大學英語教學中的重要性
語言與文化兩者之間有著密不可分的關系。文化是語言形成和發(fā)展的基礎,一定的文化必然有與之相對應的語言,失去了其包含的文化內(nèi)容,語言也不能獨立存在。前蘇聯(lián)語言學家朱利·洛特門說過“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的”。因此,作為一種語言教學,我們必須在大學英語教學中進行有效的文化導入,在幫助學生加深對語言本身的理解和掌握的同時,也要幫助他們充分了解語言內(nèi)容背后的文化意義。
大學英語教學的主要目的是培養(yǎng)學生能夠運用英語進行有效的交際,而語言交際總要遵循一定的文化規(guī)則。不同民族在不同的環(huán)境下形成了不同的語言、人生觀、價值觀、道德觀、思維方式、風俗習慣等,由此產(chǎn)生了不同的文化。而作為文化外在表現(xiàn)的語言,在其本身的特點和使用上無不體現(xiàn)出該文化與其他民族文化的差異。在交際中語法錯誤往往能夠被容忍,語用失誤卻容易產(chǎn)生誤解。美國語言學家沃爾夫森認為“母語國家的人在與外國人交談時,對外國人的發(fā)音和語法錯誤往往采取寬容的態(tài)度;相反,對違反談話準則的行為一般則認為是態(tài)度無理?!庇捎跐h英文化之間具有巨大的差異,學習者往往會受到母語即漢語的負遷移影響,如果學生對英語國家的文化背景知識不了解,只是依賴于漢語文化的思維方式來理解,不僅自己望文生義,也會因為交際不當使對方造成誤解。因而在教學中,教師通過將文化背景知識傳授給學生,讓他們對漢英文化的異同進行比較,對于不同于母語文化的英語文化特征著重指出,使學生對英語文化中較為突出的特征加深了解,從而減少母語文化對英語教學的負遷移。
此外,學生學習了有關的社會文化背景知識,如英語國家一些相關的地理常識、歷史背景、政治經(jīng)濟以及文學藝術、宗教信仰和風俗習慣等知識,也能使他們知識面得以擴大,視野得以拓寬,最終使他們的知識結構得以優(yōu)化。
三、文化導入在課堂中的具體運用
由于大學英語并非英語專業(yè),其教學課時相對有限,而文化是一個極其復雜的體系,內(nèi)容包羅萬象,因此大學英語里的文化教學不可能像英語專業(yè)所開設的英美文化課那樣面面俱到,而是應該與英語語言教學相結合,恰當而有效的進行導入。以下是筆者在進行《新編大學英語(第二版)》第三冊教學的時候,運用不同的方法結合課文進行的文化導入。
(一)文化差異對比
因為漢英文化是兩種截然不同的文化,之間存在了巨大的差異,這些差異也對學生的英語知識掌握和運用產(chǎn)生了巨大的干擾,要克服這種干擾,只有去了解兩種文化之間的差異。教師在課堂上可以通過兩種文化的對比,幫助學生發(fā)現(xiàn)漢英語言結構與文化之間的異同,且重點是差異和沖突。
以第四單元“擇業(yè)規(guī)劃”為例,作者在分析了當今學生找工作的誤區(qū)之后,提出了一些有效的建議。其中提到換工作的觀念,作者指出“換工作和改職業(yè)在任何年齡都會發(fā)生”,并鼓勵學生如果發(fā)現(xiàn)選擇的職業(yè)不適合自己,可以馬上重新開始新的工作。在這點上,筆者引導學生進行思考,在中國換工作是否也和歐美一樣是一件很容易的事,是否在任何年齡都可以重新開始。在激烈的討論中,漢英文化的差異性也得到了分析。因為中國文化重視群體,強調(diào)“大一統(tǒng)”思想;相反,西方文化推崇個人主義,強調(diào)個人的存在價值,因此兩者也具有不同的價值觀。中國人雖然也換工作,但換工作的時候考慮的因素不僅包括本人,還有其他許多周邊因素,而歐美人相對換工作就比較簡單,因為他們主要考慮的因素就是本人的發(fā)展。
又比如第三單元的主題是“社會問題”,通過如今很多孩子脖子上掛的鑰匙體現(xiàn)出美國家庭模式的轉變,即由以前的丈夫工作、妻子在家照顧孩子這一類型轉變?yōu)榉蚱揠p方都要工作,而孩子無人照顧的情況,究其原因是家庭經(jīng)濟支出的增長所帶來的必然的后果。這一現(xiàn)象在中國早已發(fā)生,即所謂的雙職工家庭,且如今中國家庭的另一新現(xiàn)象是父母都外出打工,產(chǎn)生了大量的留守兒童。
通過這些類似的對比分析,學生對對英語文化的感知能夠加深,文化敏感性也可以得到提升,在以后的學習和實踐中能自發(fā)地運用文化差異對比分析去了解英語文化不同于漢語文化的獨特之處。因此文化差異對比分析是文化導入非常重要的教學手段之一。
(二)課文背景知識介紹
在上每一個單元之前,對該課文的相關背景知識需要做一個簡要的介紹,一般包括一些相關的地理常識、歷史背景、政治經(jīng)濟以及文學藝術、宗教信仰和風俗習慣等知識。這是因為這些知識能夠幫助學生更好的了解課文描述所產(chǎn)生的背景,從而加深對文章的理解,是文化導入的必需部分。
以第九單元“音樂”的閱讀課文《甲殼蟲樂隊》為例,甲殼蟲樂隊作為西方音樂文化最為杰出的代表之一,其音樂作品包含了那些急切需要被公眾傾聽的聲音,具有從英國當時文學領域導入的工人階級的現(xiàn)實主義風格,一直被認為當成引導搖滾從流行音樂走向嚴肅藝術的標簽,影響了歐美的一代年輕人,時至四十年后的今天仍能找到遺留的痕跡。通過對甲殼蟲樂隊的成員、音樂作品、音樂風格以及產(chǎn)生的巨大影響的介紹,學生對歐美搖滾樂的知識也得到了一定的普及。文化導入的輔助作用也得以體現(xiàn)出來。
(三)多媒體手段
在信息發(fā)達的當下,多媒體已經(jīng)成了不可或缺的教學輔助手段,尤其在大學英語教學中,各種視頻、音頻以及最新的語料都能通過多媒體手段形象具體的展現(xiàn)在學生的面前,起到的教學效果也事倍功半,文化導入也不例外。
第二單元“神話與傳說”主題非常有趣,可以讓學生分組制作幻燈片來給大家講述自己所知道的神話傳說?;蛘呖梢宰寣W生先欣賞有關于神話傳說的影片,然后進行相應的討論。
同樣,第七單元的“旅行的樂趣”,可以給學生欣賞一些歐美國家的風情,并適當?shù)膶胂嚓P的旅游英語表達方式。而第九單元“音樂”還能讓學生學唱一些簡單又好聽的英文歌曲,因為歌曲往往帶有比較明顯的文化風格和特色,可以幫助他們了解歌曲背后的文化含義,激發(fā)學生的學習興趣和積極性。
(四)實踐
教師在引導學生不斷輸入英語文化知識的同時,還要幫助他們不斷的實踐,使所學的知識真正融會貫通。
例如第五單元“語言”,課文講述了海倫凱勒學習語言的故事,在分析完課文之后,讓學生結合自己學習英語的感受用英語互相交流,討論學習的難點。多數(shù)學生均表示“中國式英語”是他們最頭痛的問題,可是明知道使用不當,也很難改正。在交流的過程中,好多學生便面臨話在嘴邊卻苦于無法恰當表達的局面,筆者根據(jù)這個也是眾多中國學生學習英語的通病,指出“中國式英語”形成的主要根源在于對英語文化的不理解或一知半解,借機強調(diào)了了解英語文化的重要性,并向學生分析了之前錯誤表達的文化根源,同時引導他們進行正確的表達,幫助他們在實踐中加深對英語文化的了解。
四、結語
由此可見,《新編大學英語(第二版)》的編寫為廣大大學英語教師們提供了一個很好的平臺來實踐語言教學與文化教學的相輔相成。同時,根據(jù)大學英語教學的培養(yǎng)目標,教師在教授語言知識的同時,必須注重從文化的角度去揭示漢語現(xiàn)象的本質和規(guī)律,幫助學生理解英語表達方式背后的文化根源,培養(yǎng)他們從文化的角度去觀察和理解英語的交際規(guī)約。而有了一套注重文化的英語教材,教師便可以根據(jù)自己的教學實際需要,通過設計合適的文化導入內(nèi)容,并且恰當靈活地借助合適的教學方法,將教材進行有效的發(fā)揮,就能夠提高學生對英語文化的敏感性,自動自覺地融入英語文化環(huán)境中,并逐步地運用英語進行得體自然的交際,從而達到《大學英語課程教學要求》的設定目標。
參考文獻
[1]Juri Lotman & B.A Uspensky. On the Semiotic Mechanism of Culture[J].New Literary History,1978.
[2]Wolfson,Ness.Rules of Speaking, Language and Communication [M],ed.by Jack C.Richards and Richard V.Schmidt,London:Longman Group Limited,fifth impression,1990.
[3]畢繼萬.跨文化交際與第二語言教學[M].北京:北京語言大學出版社,2009.
[4]陳威.《新編大學英語》中的文化體現(xiàn)[J]遼陽石油化工高等??茖W校學報,2001.
[5]丁學軍.談大學英語教學中的文化教學[J].商丘職業(yè)技術學院學報,2004.
論文關鍵詞:文學,文學本質,多元論
近年來,關于文學本質爭論不休,主要持有兩種觀點:本質主義與話語建構,文學的本質到底是本質的還是建構的呢?對這個問題,一些學者對文學本質主義采取一致的批判態(tài)度,甚至有些學者直接徹底的反對本質主義。尤其后現(xiàn)代主義的興起,反對文學本質主義的呼聲愈加強烈,這一現(xiàn)象引起我們對文學的本質主義產(chǎn)生反思?文學本質主義在當今文藝學界真的一無是處了?真的要消亡嗎?要回答這個問題,我不得不回到文學本身或現(xiàn)場。
一,文學及文學本質
要揭示文學的本質首先我們得對文學加以界定,對一事物的界定,得抓住事物的內(nèi)在的本質的特性,居于這點來區(qū)別于其他事物,然而對于文學界提出的關于文學概念,我們不能簡單的斷定誰對誰錯,他們站在文學的不同個視角去揭示文學的內(nèi)在特性或者說是區(qū)別其他事物的內(nèi)在規(guī)律。在歷史的發(fā)展過程中,我們還沒有唯一的標準去評判什么是文學。古代有文學,現(xiàn)代也有文學,我們總不能說古代的文學在現(xiàn)在就不是文學了嗎?但我堅信,我們誰也不會否認《詩經(jīng)》在今天就不屬于文學了。然而,視現(xiàn)代的作家作品為文學更是毋庸置疑的。究竟什么是文學?
關于什么是文學哲學論文,在文學理論界有不同的提法。在中國,文學最初是泛指一切文章,還有的說,文學是指一切口頭或書面語言行為和作品。關于文學在韋勒克的《文學理論》中這樣論述:有人說凡是印刷品都是文學,也就是說凡是紙質的材料都屬于文學。還有人說文學就是名著即將文學的定義局限在名著這個范疇之內(nèi),且只注重“出色的文字表達形式”不考慮其題材及內(nèi)容。俄國形式主義提出了“文學性”主張形式第一性而內(nèi)容第二性,不是內(nèi)容決定形式而是內(nèi)容從屬于形式。無論我們?nèi)绾谓缍ㄎ膶W,文學并不是無緣無故的產(chǎn)生,它來源于社會生活并為之服務。不同個體所領受到的注定是不同的世界;用尼采的話說,有多少雙眼睛,就有多少種真理,即,真理本身是多元的。既然真理本身具有多元性,那么,我們在追求確定性的過程中也必須施行對話原則。因此,關于什么是文學。同樣,不同的人有不同的回答。甚至,我們可以說文學就是書架上放著的文學作品,文學就是《老人與?!贰_@種回答只是簡單地表述了文學的一種外在的表現(xiàn)形式或載體[6]中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。今天,人們說的更多是把文學界定為語言藝術或美的藝術。文學不是生來就有的,它是歷史發(fā)展,時代積累的產(chǎn)物。沒有古代文學何來現(xiàn)代文學?界定一事物得抓住其本質特性,文學也不例外,不管文學有多少種定義,但它總是有屬于自己的本質特性。
什么是文學本質?簡單的說,文學本質是文學中不可缺少的組成部分,文學去掉之就不能稱之為文學的特性。這些特性的言說豈不是有了超時代,超文化,超地域的有效性。然而,事實卻并不是這樣,關于文學的本質,無論在西方還是在中國都沒有得出一個大家一致認同的說法。文學是模仿,文學是形象思維、是想象的表現(xiàn),文學是特殊意識形態(tài),文學是有意味的語言符號,文學是精神生產(chǎn),等等。無論是西方的模仿說,再現(xiàn)說,表現(xiàn)說還是中國古代文論的情志說,意境說,等等。但我們不可否認,文學是語言的藝術哲學論文,文學正是通過語言這門藝術來表現(xiàn)生活本身那樣豐富多彩,通過形象典型來認識生活,反映生活。文學作品是按照生活本來的那種具體,生動的面貌來反映生活的。文學來源于社會生活,并且真實地反映社會生活[2]。歷史上留下的文學作品反映了不同社會階段的生活,社會生活變化發(fā)展,給文學增添了新的內(nèi)容??梢哉f文學是一個反映時代的載體。反映了當時的社會意識形態(tài)。
文學作為意識形態(tài)的一直具有與生俱來的政治性, 面對文學從屬于政治,文學為政治服務,面對文學政治工具論,學者們對文學新的文學特質進行了新的反思。要解決這一問題首先要解決時文學區(qū)別非文學的關鍵是什么,童慶炳強調(diào)文學應反映整個人的,美的,個性化的生活,而“審美”是文學區(qū)別于一般意識形態(tài)的特征。審美意識形態(tài)是指與現(xiàn)實社會生活密切纏繞的審美表現(xiàn)領域,其集中形態(tài)是文學,音樂,戲劇,繪畫,雕塑等藝術活動[5]。在中國,20世紀80年代以來文藝理論把文學看成審美意識形態(tài)。無論把文學看成是社會意識形態(tài)還是審美意識形態(tài)。它與其它次結構的意識形態(tài)保持著距離,社會語境的變化會影響到對文學的認識。文學作為一門藝術,文學到底是要為認識生活這個事業(yè)服務的,它是時代的生活和情緒的歷史。文學從來不是司湯達或列夫托爾斯泰個人的事業(yè),它永遠是時代,國家,階級的事業(yè)[3]。高爾基說:“文學是社會諸階級和集團的意識形態(tài),感情,意見,企圖和希望是其形象化的表現(xiàn)。它是階級關系的最敏感的最忠實的反映”。文學具有階級性和黨性:作家是階級的眼睛,耳朵和聲音。在階級的國家存在的期間,處在一定的環(huán)境和時代的作家,不管他愿不愿意,也不管他是有條件地或無條件地,他必定為自己的時代,自己的環(huán)境的利益而服務,而且也正在服務著。二,文學本質多元化
西方馬克思關鍵詞語,形式結構的考慮在逐漸凸顯。無論是古代文論,現(xiàn)代文論還是后現(xiàn)代文論,他們都能去闡釋具體的文學作品。文學理論來源于文學現(xiàn)象,每一種文學理論都是對一種文學現(xiàn)象的提煉和抽象概括哲學論文,不同的文學理論有著不同的文學本質觀念。
錢中文指出:“文學,一種復雜的現(xiàn)象,一個復雜的系統(tǒng),并對它進行多層次,多角度的綜合研究”,這一觀點得到了文藝學界不少學者所接受,錢先生強調(diào),對于文學理論研究來說,事實上很難用一個簡單的定義來說明文學現(xiàn)象,而應當看到文學觀念、文學的本質是一種多層次現(xiàn)象,需要對它們進行多方面的闡述。老子的“道生一,一生二,二生三,三生萬物”的觀點和莊子的事物的本質就反應了事物多側面的思想。然而,文學現(xiàn)象來源于社會存在。原理告訴我們:人們的社會存在決定人們的意識。文學是一種社會意識形態(tài),屬于社會的上層建筑,是由社會經(jīng)濟基礎決定的。因此文學的內(nèi)容和形式都離不開經(jīng)濟基礎,并受到一定經(jīng)濟基礎的制約。生產(chǎn)在發(fā)展社會在進步,經(jīng)濟基礎的變更和發(fā)展也必然導致文學地變革和發(fā)展,人們生長在什么樣的社會就會有相應的文學與之相應中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。不存在階級和階級斗爭就不會有階級的文學。但舊經(jīng)濟基礎的消滅并不意味著。社會意識形態(tài)在某種程度上是指通統(tǒng)治階級從政治和社會經(jīng)濟上控制著整個社會,把自己的思想強加給別人,這種思想就是當時社會的一種社會意識形態(tài)[2]。經(jīng)濟政治等不斷的發(fā)展完善,社會意識形態(tài)能很好的反映當時的社會狀況。
因為意識形態(tài)具有歷史繼承性和獨立性,所以文學和其它藝術形式一樣,表現(xiàn)出超越時代、超越民族和階級,超文化,超地域的普遍性特征。那些以為這些普遍性特征就是文學本質的批評家在某種程度上是對的。但是意識形態(tài)的沿續(xù)并不是永恒的,因此文學可以被讀成非文學,正如伊格爾頓所說的那樣,莎士比亞的戲劇也可以讀成隨心所欲涂鴉的形式。這樣一來,文學的本質就成了游離的,會隨著大眾和時代的心理而在一定的范圍內(nèi)漂移。文學是一種多元決定的“社會意識形式”,它關涉到不同的語言層面、不同的意義單元、不同的社會環(huán)境、時代語境以及個人品格、藝術修養(yǎng)甚至潛意識、無意識等諸多因素[7]。文學自身的復雜性源于社會關系與人的思想感情、個人體驗的復雜性,不是單一的“意識形態(tài)”就可以完全決定的。正是文學自身的多元性,文學闡釋與接受的復雜性才得以存在。“我們的標準是具有包容性的,是‘想象的綜合’和‘綜合材料的總和與多樣性’。 文學是一種在多維層面上同時展開的復雜的精神現(xiàn)象,行走在現(xiàn)世的現(xiàn)實性與精神的超越性之間,絕不僅僅是作家、作品、世界與讀者之間的互動關系,它有著更為神奇奧妙的精神架構和現(xiàn)實關懷[8]。文學始終為人們所熟知而又偏偏不可能盡知,這就使得文學成為引領人類意識走向無盡遙遠和崇高的契機,同時,也成為它自身存在的最大理由之一。文學帶給我們的意義,就在于顯現(xiàn)這種有限世界背后的無限性。文學不是對現(xiàn)實世界、現(xiàn)有事物的機械摹寫,也不是對一種純?nèi)坏囊庾R形態(tài)的單調(diào)的審美反映,文學本身是一個多元決定的有無限可能的價值存在[11]。
三.結束語
綜上所述,目前,對于文學的界定,這是一個現(xiàn)代尤其是后現(xiàn)代以來一直有爭議的問題,每個人心中對文學都有自己的理解,不論文學是什么,但我們可以確定的是文學來源于現(xiàn)實或社會生活,文學不僅來源于社會生活而且反應社會生活,總之,文學是一種意識形態(tài),無論視文學為社會意識形態(tài)還是審美意識形態(tài),任何一種社會意識形態(tài)都是由當時社會政治,經(jīng)濟,文化來決定的,審美意識形態(tài)也受到社會,歷史文化的影響,社會是變化發(fā)展的,經(jīng)濟基礎也在不斷的完善,文學在某種程度上,階級描寫不再是文學的唯一來源,如果可以說現(xiàn)代化的社會,我想我們也不妨可以說文學也有了現(xiàn)代化跡象哲學論文,它可以不再僅僅是為政治,階級服務的,它可以是娛樂性質的,它可以陶冶情操,凈化心靈。我們不應該把文學緊緊的和文學性禁錮在一起。文學本身并不是一個孤立的個體,它總是和世界,作者,讀者聯(lián)系在一起,政治,經(jīng)濟和文化的多元化,文學作為社會的產(chǎn)物,我們應該回到文學現(xiàn)場,不應該把文學禁錮在某一個時代或地域,這樣以來,文學自身就具有多元的本質。
(徐林麗,女,1986年生,南昌大學人文學院比較文學與世界文學在讀研究生,研究方向:歐美文學; 蔡俊,男,南昌大學人文學院副教授)
參考文獻:
[1]陶東風.文學理論基本問題[M].北京:北京大學出版社,2004
[2]十四院?!段膶W理論基礎》[M]上海:上海文藝出版社,1980
[3]高爾基.論文學[M].廣西:廣西人民出版社,1978
[4]胡鵬林.文學現(xiàn)代性[M].北京:中國社會科學出版社,2007,6
[5]童慶炳.文學理論教程[M].北京:高等教育出版社,2005
[6]王利云.文學概論新探[M].北京:中國社會出版社,2008,7
[7]特里·伊格爾頓.文學理論導論[M].北京:外語教學與研究出版社,2004,9
[8]馬大康.面向文學實踐的理論走向[J].文藝爭鳴·理論,2009,(9)
[9]龍揚志.游離的文學本質---伊格爾頓的文學觀[J].淮陰師范學院學報,2006,(5)
[10]曹順慶,文彬彬.多元的文學本質[J].文藝爭鳴·理論,2010,(1)
[11]于虹.在事實與價值之間[J].天津社會科學,2006,(5)
[12]雒海寧.試論文學本質的歸納[J]. 青海師范大學學報,2000,(4)
語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。任何一種語言都承載著一定的文化內(nèi)涵,它體現(xiàn)了一個民族的思維、心理和價值觀。而翻譯作為語際交流,它不僅是語言的轉換過程,而且也是文化移植過程。因此,要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。一、觀察與思維上的差異與翻譯世界上存在著眾多的民族,他們的思維活動以及與思維活動有密切關系的語言文字,無疑存在著許多相同之處,表現(xiàn)出人類的共性。但是,幾乎每個民族都有自己的獨特的思維方式,而且思維方式的差異,正是構成不同文化類型的重要原因之一。漢英兩個民族也不例外,兩者在觀察與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物,往往因思維概念不同,便產(chǎn)生不同的語言表達方式。比如對顏色的觀察和使用,兩個民族就有不同的概念:如漢語的“紅糖”,英語為"brown sugar";漢語的“紅茶”,英語為“black tea";英語的“black coffee",漢語譯為“濃咖啡”;漢語的“黑眼睛”,英語譯為“darkeyes";英語的“b lack eyes",漢語譯為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語的“黃”,英語譯為“blue film"。此外,英漢兩個民族在邏輯思維上也存在著差異。例如英語句子″Nobody could betoo foo lish th is day1″若直譯為:“今天誰也不會太愚蠢,”那就大錯特錯。因為,從句法上看,它是一個雙重否定句,而從思維方式上看,它是一種逆向思維。其正確譯文是:“今天,無論你出洋相到什么程度,都不算過分?!倍⑽木渥?Doyou see any g reen in m y eye?"的正確譯文應是“你以為我是好欺騙的嗎?”因為英語中,green(綠色)除了表示“妒忌、眼紅”(g reen-eyed),還有“沒有經(jīng)驗、知識淺薄、容易欺負”的意思。由于英、漢文化的差異,中國人和西方人在時間觀念上也存在著一定的差異。如英語句子"But we are getting ahead of the story1"的正確譯法應為:“不過,我們說到故事后頭去了?!币驗樵凇扒啊迸c“后”分別指過去與未來時,中國人與西方人似乎采取了不同的觀點。中國人仿佛是面對著過去看問題,因而有“前無古人,后無來者”,以及“前所未有”、“后繼有人”之說;而英語民族的人卻正好相反。再如英語的"the la test new s",譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。由于思維上的不同,中國人與西方人在倍數(shù)問題上也有不同的說法。例如英文句子"Thep la st ic con ta iner is five t im es ligh ter than tha tg la ss one1"應譯為“這個塑料容器比那個玻璃容器輕五分之四?!庇⒄Z習慣上可以說“減少多少倍”,這在漢語是說不通的。英語說減少兩倍,即是漢語說的減少一半;英語說減少三倍,即是漢語說的減少三分之二。因此,譯者應對英漢民族在觀察和思維上的差異作深入的了解;否則,翻譯時望文生義,可能會使人讀后“丈二和尚摸不著頭腦”,令人費解,甚至會鬧出笑話來。二、歷史典故與宗教信仰上的差異與翻譯歷史典故是由特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的產(chǎn)物。英漢兩種語言都有大量口頭流傳和文字記載下來的典故,反映了使用這兩種語言的人民都各自擁有豐富的文化遺產(chǎn)。然而,這些典故往往不易理解,也就難于欣賞。例如“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國家喻戶曉,他在中國讀者的心中是當然的智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何人,與“臭皮匠”有何聯(lián)系,如果采用直譯的方法,很難傳遞句子所蘊含的豐富歷史文化信息。因此,只有采用直譯和增譯相結合的方法,才能使原語言的文化信息得以充分再現(xiàn)。故該句可譯為:"T h ree cobb lers w ith their w it s com b inedequa l Chukeh L iang the m a ster m ind1"中國文化如此,西方文化亦如此。許多英語典故來自英國文學寶庫,尤其是莎士比亞的作品。例如美國《時代》周刊曾刊登這樣一句話:"M any took to gam b ling and go t in over2their head s,bo rrow ing from Shy lock to p aytheir deb t s"在這里,作者援引了莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock(夏洛克)作為典故,來喻指賭徒們借高利貸還債。在這句話中,Shylock不再是《威尼斯商人》劇中那個具體的人,而是泛指那些斤斤計較的高利貸者。本句可譯為:“許多人嗜賭成性,債臺高筑,最后不得不借高利貸還債?!贝送猓?paint the lily"(畫蛇添足;多此一舉)"m eet one′1sW a terloo"(敗走麥城;慘遭失敗),"cu t theGo rd ian kno t"(斬斷死節(jié);快刀斬亂麻)等等,都是西方文化中的歷史典故,其中也都包含著豐富的歷史文化信息。要譯好這些歷史典故,必須注意中西兩種歷史文化之間的差異,采取適當?shù)姆g方法。宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教意識、宗教信仰所形成的文化,表現(xiàn)在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。在我國傳統(tǒng)的宗教文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中“龍王”,還有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些文化在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時應予注意。比如三個和尚的典故留下了一個家喻戶曉的諺語:“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”要把這個諺語神形并茂地譯成英語并不是那么容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關和尚的這個典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。如果只重傳意,可采用套譯法,即套用英語中現(xiàn)成的成語:"One boy is aboy;tw o boy s a re ha lf a boy;th ree boy s a reno boy1"或者"Too m any cook s spo il theb ro th1"如果重形式,則可直譯加解釋:"O nem onk,tw o bucket s;tw o m onk s,one bucket;th ree m onk s,no bucket,no w a ter-m o rehand s,less w o rk1(鄧炎昌,1989)"套譯、直譯,各有千秋,譯者可以根據(jù)需要進行選擇。再看英語句子"He can be relied on1 He eats no fish1"英語短語"to eat no fish"出自一個宗教典故,指的是英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習俗。因此,"to eatno fish"(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。故本句可譯為:“他非常忠誠,值得信賴?!庇捎谧诮涛幕牟町?,有些詞匯在漢語和英語都有對應的詞匯,但它們所蘊含的宗教文化信息卻大相徑庭。比如,英語中"dragon"(龍)是邪惡的象征,西方人認為龍是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。英國歷史上有一首著名的敘事詩Beowulf,詩中的主人公貝奧武甫與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。而漢語中的“龍”字則恰恰相反,它是傳說中“上天”的神物,所以中國的皇帝都自喻為“龍”。在一定意義上,“龍”是中華民族源遠流長的五千年文明史的象征。因此,中國人常常把自己比喻為“龍的傳人”。但由于漢語的“龍”和英語中的"dragon"存在著文化信息上的差異,有些有“龍”字的漢語不能直譯為"dragon",如“望子成龍”就不能直譯成"to hope that one′s son w illbecom e a d ragon",英譯為"to hop e tha t one’sson w ill becom e som ebody"。而“亞洲四小龍”譯成英文時最好轉換喻體,譯為"four A siant igers"。因此,對于涉及歷史典故和宗教文化的詞語,譯者在翻譯過程中應多加注意。三、生產(chǎn)活動與自然環(huán)境 上的差異與翻譯語言常常與人們的生產(chǎn)活動息息相關。漢語中的“趁熱打鐵”與英語中的"trike the ironw h ile it is ho t1"最初無疑都出自鐵匠之口。而英語中的"to work like a horse;as strong as aho rse",中國人則說“像老黃牛一樣勤勞;力大如?!?。漢語中的“牛飲;大喝”,英國人則稱"tod rink like a ho rse"或“to d rink like a fish"。所以如此,是因為中國自古以來以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽。與中國不同,英國古代主要靠馬耕地,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語成語"d rink like a fish"也充分體現(xiàn)了英國的地理特征。其實,這是一個不合邏輯的比喻,因為魚在水里張口呼吸并非喝水,顯然是他們的祖先對周圍事物一種直觀的誤會。眾所周知,英國是一個典型的海洋國家,因而與海洋有關的成語和諺語也就特別多,例如,漢語的"守口如瓶”譯為英語的"as close as aoyster(牡蠣)";“抓到籃子里便是菜”為"A ll is fish that comes to one′snet";“進退維谷”為"betw een the devil and thedeep sea";“芝麻醬煮餃子;擁擠不堪”譯為"Itis p acked like sa rd ines(沙丁魚)"。最后這一說法有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因為見過打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人更不多。地理環(huán)境影響氣候,而氣候也影響著人們所使用的語言以及詞語的內(nèi)涵意義。比如中國的“東風”和英語中的"east w ind",雖然漢英兩種文化中都有對應詞語,但內(nèi)涵意義卻截然不同。中國西部高山,東臨大海,在中國人的心目中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英國人討厭“東風”。不過英國人喜歡“西風”,因為“西風”從大西洋吹來,恰似中國的“東風”。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首膾炙人口的Ode to the W est W ind《(西風頌》)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:"O,w ind,ifW in ter com es,can Sp ring be fa r beh ind?"(啊,西風,假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠嗎?)翻譯此詩時應對這一地域文化差異作一注釋(此處的“西風”相當于中國的“東風”),否則會給缺乏英國地域文化知識的一些漢語讀者造成困惑或誤解。再如,漢語中的“狗”和英語中的"dog"也有著不同的價值觀念。在歐美國家中,狗被看成人類最好的朋友(man′s bestfriend)。因此,狗常常用來比人:"Every dogha s h is day1"(凡人皆有得意日)、"a luckydog"(幸運兒)、"a top dog"(最重要的人物)等。在中國,雖然狗有時也被認為忠實、可靠,但用狗的形象喻人時,卻全是壞的意思:“走狗”(ob2sequ iou s p erson)、“狼心狗肺”(b ru ta l and co ld-b looded)、“狗急跳墻”(aco rnered bea st w illdo som eth ing desp era te)等等。在英漢兩種語言中,像這樣所指相同或類似,而表達的概念卻不同的詞語還不少。在形似而不能傳意的情況下,譯者盡可大膽地舍去源語詞語中的形,用譯語中的習慣表達取而代之。四、日常生活與社會習俗上的差異與翻譯不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習俗。如中國人見面打招呼時常用的幾句套話是“你到哪兒去?”、“你在干什么?"或“你吃過了嗎?”在中國文化里,這幾句話并無多深的含意,只不過是禮節(jié)性的、見面打招呼的一種方式。然而,西方人對這幾句話卻很敏感和認真。“你到哪兒去?”、“你在干什么?”之類的問題,在他們看來純屬私事,別人不能隨便打聽,除非對方是親密的朋友。而“你吃過了嗎?”則會使他們不知所措,他們會以為你想請他(她)吃飯。像這樣的見面問候語,應視具體情況做相應的文化轉換,改為英語慣用語,如"Hello!"、"Good m o rn ing!"或"How a re you?"又如打電話用語“你貴姓?”、“我是某某”若直譯為"W hoa re you?"、"I am So-and-so 1",這會使西方人莫名其妙,因為這違背了英語文化里約定俗成的電話習慣用語,因此應譯為"W ho is thatsp eak ing?"、"T h is is So-and so 1"再如,得到別人的恭維時,西方人會說"Thank you"、"Youa re fla t tering m e1"、"I am flattered1"以示接受對方真誠的恭維。這在中國人看來,似乎有點不謙虛、不客氣,也顯得沒有教養(yǎng),沒有禮貌。遇到這種情況,中國人總會謙虛一陣,客氣一番,這又會使西方人感到不可思議,如墮五里霧中。就稱謂而言,不同語言里對一個概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語里姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語里則不問姊妹、不問兄弟一視同仁,分別為sister和brother。漢語里表示堂表親屬關系的詞語也是涇渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟,表姐和表妹,既要分出大小,又要說出性別,而英語里卻模糊、籠統(tǒng),一律稱為cousin;同樣英文里的uncle和aunt,father-in-law和mother-in-law,b ro ther-in-law和sister-in-law等,在漢語中也沒有內(nèi)涵和外延完全對等的詞語。再如有人打了噴嚏,旁邊的人有時會說點什么。中國人可能會說:“有人想你了”、“有人說你呢”或開玩笑地說;“誰在罵你”;而英國人或美國人則說:"God bless you1"或"Bless you"(上帝保佑你)。這些詞語或說法看似簡單,但譯者卻不能掉以輕心,應根據(jù)具體的語言環(huán)境,做出合乎讀者或聽者文化習慣的翻譯。
[參考文獻]
[1]Eugene A1N ida1L anguage,Cu ltu re and T ran slating1[M]1Shanghai Fo reignL anguage Education P ress,19931
[2]N ewm ark Peter1A T ex tbook of T ran slation1[M]1 H er2fo rd sh ire:P ren tice H all,In ternational(U K)L td1,19871
[3]胡文仲1文化與交際[M]1上海:外語教學與研究出版社,19941
[4]胡文仲:英美文化辭典[M]1上海:外語教學與研究出版社,19951
[5]鄧炎昌劉潤清1語言與文化[M]1上海:外語教學與研究出版社,19891
[6]賈德江1論文化因素對英漢翻譯的影響[J]1外語教學,2000,(4)1
[7]彭寶良1從英漢差異的角度看應漢翻譯中詞義的確立[J]1中國翻譯,1998,(1)