時間:2023-04-26 15:42:46
導語:在語言哲學觀論文的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領您探索更多的創(chuàng)作可能。

關鍵詞:形合,意合,翻譯策略
“就英語與漢語而言,也許在語言學上最重要的一個區(qū)別在于形合與意合的差異。論文大全,翻譯策略。”(Eugene. A. Nida 1982: 16) “就句子的結(jié)構(gòu)而言,西洋語言是法治的。中國語言是人治的。”(王力,1954)“法治”和“人治”的區(qū)別,就是形合和意合的區(qū)別。(申小龍,1996)
一、國內(nèi)外對形合意合的研究
早在1936 年王力發(fā)表的《中國文法學初探》就談到了英漢的形合和意合的現(xiàn)象,這是形合、意合首次的提出;隨后他又解釋了形合、意合,比如:“你死了,我做和尚。”(《紅樓夢》)“在西洋語里是一種變態(tài),在中國語里卻是一種常態(tài)。咱們不能說‘你死了’是‘如果你死了’的省略,因為在平常的語言里不用連詞的時候比用連詞的時候更多。”但是在書中王力從來沒有一個明確的定式,他只是指出形合和意合復雜的句子之間的條文語義關系的翻譯途徑。
19 世紀做出卓越貢獻的德國語言學家威廉·宏包特,對漢語有過深入的研究。他沒有用意合這個詞語,但他研究指出:“任何語言的語法,總是一部分是明示的,借助于標記和語法規(guī)則顯示出來的,另一部分是隱藏著的,是假定不借助標記和語法規(guī)則可以設想的”,而“在漢語里,跟隱藏的語法相比,明示的語法所占的比例是極小的”。
二、形合意合的哲學文化差異
英美民族的祖先生活在氣候相對惡劣的海洋環(huán)境中,這使得英美民族有很強的戰(zhàn)勝欲和征服欲。因此,他們把宇宙分成兩個截然不同的世界,認為世界上萬物都是對立的。論文大全,翻譯策略。英國等西方國家的傳統(tǒng)哲學,主張把物質(zhì)與精神、社會與自然、本質(zhì)與現(xiàn)象對立起來。16世紀理性主義在歐洲盛行,它強調(diào)科學的實驗,注重形式論證,同時主張客體分明,因此西方民族在思維形式上具有重個體、重理性、重分析、重形式的鮮明特征。英美民族思維模式的特點表現(xiàn)在語言上,就是重形合、講形式、求結(jié)構(gòu)上的嚴謹。一般認為,西方的哲學思維總體而言是分析性的,他們習慣于把考察的對象從其所在系統(tǒng)中分離出來,實質(zhì)原因在于西方哲學沒有嚴格意義上的系統(tǒng)論傳統(tǒng),它著力探究的是名與實、形式與物質(zhì)之間形而上的區(qū)別,以及由此而形成的各類概念之間形式邏輯的推理。邏輯范疇觀使語句中各成分依約定形態(tài)按邏輯等級各處其所,進而要求每一成分自身須具有顯著外在特征以昭示它與其他成分的位次關系,從而使英語等西方語言呈現(xiàn)出形合的外在特征。
中國地處較為封閉的大陸型自然地理環(huán)境,較少受到來自外部大自然的壓力,因此人們習慣于把世界看成是一個緊密聯(lián)系的、不可分割的有機體,這就促成了中國古代哲學“天人合一”的思想。漢民族的哲學思維總體而言是綜合的,它與中國古典哲學上的“天上、物我皆可合而為一”的整體觀相伴而生。中國哲學注重整體觀,體現(xiàn)的實質(zhì)在于對事物進行系統(tǒng)評價和綜合把握,使?jié)h民族在思維運用上呈現(xiàn)長于整合、善于提綱挈領的綜合性特征。論文大全,翻譯策略。整體思維有整合作用,使我們輕于對句子成分的細微分析,重于對語句的融會貫通,憑著經(jīng)驗和上下文語境去意會和補充語句的整體內(nèi)容。因此,中國人重視不同事物間的聯(lián)系,注重整體,做事講究天時、地利、人和。我們現(xiàn)代所說的“宏觀調(diào)控”、“顧全大局”、“構(gòu)建和諧社會”也都體現(xiàn)了這一思想。在中國傳統(tǒng)哲學及文化的長期影響下,漢民族從總體而言表現(xiàn)出一種重整體、重主體意識的思維模式,體現(xiàn)在詞和句法上就是文、質(zhì)合一,言、象合一,象、意合一,體、用合一。這一思維模式,反映在漢語這門語言中,就表現(xiàn)在漢語在造句、謀篇上注重內(nèi)在關系,隱含關系的語言結(jié)構(gòu)特點。
從上述分析可以看出,英語形態(tài)突出外顯,思維通過形態(tài)變化等程式整合才投射為言語形式,過程一般比較復雜,而漢語則在幾千年的重意、重神的哲學和美學傳統(tǒng)影響下,形成了一種注重內(nèi)在關系、隱含關系、模糊關系的語言結(jié)構(gòu)素質(zhì),采取詞語直接對接的組合方式體現(xiàn)為言語形式,直接實現(xiàn)思定于言的特點,意念少受形式的匡馭,呈現(xiàn)出意念主軸的簡約性和便捷性。對于這一點,德國語言學家洪堡特評論道:任何人都無法否認古典漢語具有一種驚人的高雅之美,它拋棄了一切無用的語法關系,只憑語言本身而不必憑借語法形式來充分表達純粹的思想。他認為漢語的獨特長處在于它比任何其他語言都更突出思想內(nèi)容,將詞與詞的聯(lián)系幾乎完全建立在思想的序列和概念的相互關系之上。
三、形合意合的美學文化差異
《紅樓夢》中對諸多人物體貌、秉性進行描述的語言特征均體現(xiàn)了美學認知層面的問題。
黛玉:兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,微微。閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。
迎春、探春:第一個肌膚微豐,和中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂,溫柔沉默,觀之可親。第二個削肩細腰,長挑身材,鴨蛋臉面,俊眼修眉,顧盼神飛,文采精華,見之忘俗。
這些語符組合中所蘊涵的“言外之意,韻外之致”的美學因子,本身就蘊涵著“可意會,難言傳”的人文詩性意趣。這些朦朧模糊的詩性意趣必然要求譯者在解碼和重構(gòu)的過程中對個性加以張揚,從而讓譯者潛意識地體現(xiàn)自身的審美傾向,發(fā)揮個人的才情秉賦和語言表現(xiàn)力。然而,基于科學純理性主義的西方美學恐難以勝任此體認和品鑒的功能和作用。論文大全,翻譯策略。
四、翻譯策略
漢語中的大量句式都是多個小句并列組合, 很少或者沒有相應的連接詞來表明小句之間的時間邏輯關系, 漢語中的這種現(xiàn)象就叫“意合”;而英語中,小句之間的連接詞是不可或缺的,這種現(xiàn)象就叫“形合”。針對這種翻譯難題,大量使用的翻譯技巧是:增譯和減譯。論文大全,翻譯策略。
(1)從形合語到意合語 (增譯)
①為了語法上的需要
an elephant 一頭大象a pen 一支鋼筆
②為了意義上的需要
Long-stemmed models ankled through thelobby.
身材修長的模特裊裊婷婷地從廳中走過。論文大全,翻譯策略。 (增補副詞)
③為了修辭上的需要
The sky is clear blue nowthe sun has flung diamonds down on the meadows and banks and woods.
此時已是萬里藍天,太陽把顆顆光彩奪目的鉆石灑向草原,灑向河岸,灑向樹林。(增補形容詞和重復動詞)
(2) 從意合語到形合語 (減譯)
① 從語法角度進行減省
As it is late, let us go tobed! 不早啦,睡吧! (省略連詞as和祈使結(jié)構(gòu)let us)
② 從修飾角度進行減省
有些詞語在英語里是必不可少的,但在漢語中卻并非如此,翻譯時如保留下來往往使譯文顯得累贅啰嗦。要使譯文表達簡潔通暢,有些詞語必須省去或精簡。例如:
To learn is not easymatter and to apply what one has learned iseven harder.學習不容易,應用更不容易。
五、結(jié)論
英漢互譯時,無論從綜合型的形合語向分析形的意合語轉(zhuǎn)換,還是從分析形的意合語向綜合型的形合語轉(zhuǎn)換,根據(jù)需要,譯文有時可以同時以形合和意合的語言來進行處理:
If you don’t let me go, I’ll miss the train.
你不讓我走,我會誤了火車。(意合)
如果你不讓我走,我就會誤火車的。(形合)
參考文獻:
[1]Nida, E.A. Translating Meaning[M]. San Dimas,
California:English Language Institute, 1982.
首先,從10項指標來看,他引量和他引影響因子占據(jù)絕對量,兩項之和53%(他引量25 %,他引影響因子28 % )。期刊評價指數(shù)如果想得到有效提升必須在這兩項上下功夫。他引量指某刊自創(chuàng)刊以來,所登載的全部論文在統(tǒng)計當年被他刊某學科論文引用的總次數(shù),包括期刊他引量、博士論文被引量、會議論文被引量。他引影響因子就是該刊前2年在統(tǒng)計當年被他刊某學科的論文引用的總次數(shù)除以該刊前2年的總數(shù)。其實這兩項在內(nèi)涵上有著一致性,如果他引量上去了,他引影響因子自然而然就提高了。被引量也與他引量有著密切的關系,因為被引量是某刊自創(chuàng)刊以來所登載的全部論文在統(tǒng)計當年被某學科論文引用的總次數(shù)。因此,在整個中文核心期刊評價中“他引”起著決定性的作用。
《信陽師范學院學報(哲學社會科學版)》在他引量和他引影響因子這兩項上急需提高,關鍵要做好兩項工作。一是在組織高質(zhì)量的稿源上下功夫。這是提高刊物影響力的根本之道。期刊要想高被引,必須發(fā)表大量的高質(zhì)量論文,尤其是有影響力的專家學者的論文。作者寫論文,最喜歡引用具有學科引領價值和參考價值的論文。讀者對專家的觀點最為關注。二是編輯樹立自覺意識。編輯不僅要有學術素養(yǎng),而且還應有編輯素養(yǎng),主動地研究期刊相關評價指標,總結(jié)期刊發(fā)展規(guī)律,合理、恰當?shù)丶右岳?,提高編輯工作的針對性?/p>
其次,被摘量和被摘率兩項之和是10%。綜合性人文、社會科學類中文核心期刊論文被摘的檢索工具包括4種二次文獻刊物:}4)《人大報刊復印資料》,}2}《中國社會科學文摘》,}3}《新華文摘》,}4}《高等學校文科學術文摘》。其實這兩項指標是一個數(shù)據(jù)兩個角度。如果被摘量大了,那么被摘率肯定就高。二次文獻的復印轉(zhuǎn)載既是論文學術反響的重要體現(xiàn),也是評價刊物重量高低的一項指標。因此,論文被復印轉(zhuǎn)載是作者、編輯共同期待的事情。編輯、作者一道關注具有熱點、焦點的學術問題,共同打造出具有創(chuàng)新價值的論文,以期引起二次文獻機構(gòu)的關注。同時還應積極向二次文獻機構(gòu)推薦所刊發(fā)的好論文,以便提高工作的主動性。
論文關鍵詞:勸說,語用學,言語行為,綜述
引言《現(xiàn)代漢語詞典》對“勸”的解釋是“拿道理說服、使人聽從。”“勸說”是“勸人做某種事情或使對某種事情表達同意”的意思。勸說是一個古老的研究課題,中國古代思想家韓非子就有“勸說難”的感慨,西方國家早在古希臘時期就建立了以傳授勸說技巧為核心的修辭學。人們已經(jīng)從修辭學、社會心理學、傳播學、經(jīng)濟學和廣告學等多維度、多層次對勸說言語進行研究。近年來西方的語用學理論和觀點被廣泛引入到勸說的研究,在界定勸說言語行為的基礎上,對勸說言語進行了全面的分析。對于勸說言語來說,Austin、Searle的言語行為理論、預設、禮貌原則與Grice的合作原則和JefVerschueren的順應論等對其有一定的解釋力。
⒈ 社會交往的角度
(1)勸說的言語行為研究
英國語言哲學家奧斯汀(John Austin)在他的《如何以言行事》一書中提出了言語行為理論。奧斯汀把言語行為分為:言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。言內(nèi)行為是指說話者說出的這一個句子;言外行為是指說話者通過這一句話所表達的隱含的真實意思;言后行為則是指這一句話在聽話人方面產(chǎn)生的效果,它與特定的語言環(huán)境相聯(lián)系。Searle發(fā)展了Austin的理論,提出了實施言外行為的條件:基本條件、命題內(nèi)容條件、預備條件、真誠條件。Searle又提出了“間接言語行為理論”(IndirectSpeech Act),即用一個言語行為來間接地完成另一個言語行為。
勸說通過某種交際形式(通常是語言),根據(jù)語境、目的和對象選擇相應的策略來實施一種行為,并以此來影響或改變他人的信念或行為方式。所以,勸說就是一種言語行為。(申智奇,2004)勸說者有目的地使用語言作為傳播媒,且指向說話本身,是言內(nèi)行為;博取勸說對象的好感與同情是常用的有效策略;傳遞某種信息指通過說話實現(xiàn)告知,是言外行為;影響、干預他人或一定群體態(tài)度和(或)行為指通過說話做事實現(xiàn)感化,是言后行為。(唐霞,2009)
勸說現(xiàn)象極其復雜,間接言語行為在勸說過程中使用頻繁言語行為,主要可能是因為該行為所體現(xiàn)的勸說力往往受到禮貌原則的制約,表現(xiàn)得較為禮貌、溫和,容易讓人產(chǎn)生親近感和信任感,因而易于激起人們的積極響應。同時也受到不同文化因素和適宜條件的制約。徐昌華(2002)認為勸說語可以通過疑問、推量、陳述、命令等間接言語行為達到勸說的交際功能。孫淑芳(2001)也認為間接言語行為(指愿望式、疑問句式、及帶模詞的陳述式)是勸告類言語行為的表達手段之一論文的格式。曹希紳在他的著作里提到勸說可以采用間接言語,但是一定不要使對象對勸說內(nèi)容產(chǎn)生歧義,否則將達不到勸說的目的。張明芳(2002)認為廣告主更傾向以間接言語的形式傳遞信息,因為直接言語比間接言語更容易引起消費者的質(zhì)疑和抵觸,而間接言語行為能使消費者對廣告產(chǎn)生積極地評價。王桂琴,劉長慶(2004)運用言語行為有關理論以書面語(印刷)商業(yè)英語廣告為研究對象,通過統(tǒng)計分析,探討了廣告語言中的勸說力的問題。他們總結(jié)出英語廣告勸說力的實現(xiàn),直接言語行為和間接言語行為都是普遍使用的,但是直接言語行為(占56℅)多于間接言語行為(占44℅)。這種差異反映了中西方文化的不同。
奧斯汀與塞爾的言語行為理論解釋了日常語言的一些現(xiàn)象,對勸說言語的特點做了分析,總結(jié)歸納了勸說的策略和技巧,但是忽視了對情景與語境的研究。其次勸說過程中不僅需要勸說者實施勸說行為本身,還需要在聽話人中產(chǎn)生一定的效果,當需要對人們的態(tài)度、觀點的改變進行解釋時,言語行為理論就顯出了局限性。
(2)勸說的語用預設研究
預設(presupposition)也叫前提,作為一個哲學概念最早出現(xiàn)于德國哲學家弗雷格(G.Frege)的著作《意義和指稱》(On Sense andReference )。自從上個世紀六七十年代以來,隨著語義學的發(fā)展和語用學的興起言語行為,預設就成為語言學家關注的熱點。(何自然,陳新仁,2004)有關勸說的語用預設的研究也在這兩年剛剛開始。預設在勸說過程中發(fā)揮著委婉功能、隱藏功能、自我保護功能,從而可以增強語言的勸服力。厲燕(2007)通過實例論證了進行勸說時可以采用潛隱說勸法將重點信息以潛隱的方式表達出來,更利于達到預期的勸說效果。唐霞(2010)對勸說語篇中的語用預設進行分類,結(jié)合中國特有的文化背景論證了勸說者利用人品預設、過程預設、內(nèi)容預設和文化預設建立特定的話語假設,實現(xiàn)預設的勸說功能。語用預設所具有的特點和廣告的語言特征有很多相似之處,預設由此可以從不同角度為廣告實現(xiàn)其勸說目的,語用預設在廣告語言中出現(xiàn)頻率很高。張軍益,高曉琪(2009)將廣告語用預設分類,并且論證了預設在廣告成功實現(xiàn)勸說過程中的重要作用。閆毓芳,楊惠麗(2007),趙宏(2001)運用語言學知識,從語用預設在廣告語中表現(xiàn)出的特征、分類以及功能三個方面進行論述,說明了不同類型的預設能從不同的角度服務于廣告,為廣告語發(fā)揮最大功效提供了可能性,增強廣告的說服力。
從以上文獻中我們可以看出語用預設對于勸說言語的產(chǎn)出過程做出很好的解釋,可是說話人所預設的內(nèi)容與聽話人所理解的內(nèi)容之間會有一定的差距,所以語用預設并未解釋勸說言語的理解機制。
(3)勸說的合作原則和禮貌原則研究
美國的哲學家格萊斯(Grice)認為在所有的語言交際活動中為了達到特定的目標,說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應該遵守的原則,他稱這種原則為合作原則。合作原則又包括四項準則,每項準則又包括一些次準則:①量的準則,即給聽話人提供充足的信息;②質(zhì)的準則,即提供準確的信息;③關系準則,即提供的話語要彼此相關;④方式準則,即講話要有條理,要簡潔。唐霞(2009)認為合作原則對勸說言語具有重要意義,勸說的價值在于促使對方選擇合作并持續(xù)合作,贏得合作原則至關重要。張明芳(2002)、高契(2010)等從語用學角度運用格賴斯的合作原則理論分析廣告語言的說服性。勸說的實質(zhì)在于試圖改變他人的觀點和行為,從本質(zhì)上說是威脅面子行為。勸說情況也并不像看起來言語行為,說起來那樣簡單。人們不僅選擇使他們能夠成功進行勸說的技巧,而且這些技巧必須幫助他們達到其他目標,即要保持自己的身份,要給別人留下好印象,要與人保持良好的關系。人們自覺不自覺地處于一種尋求認同的情景之中。Leech的禮貌原則能更好的解釋勸說言語行為及策略。唐霞(2009)認為勸說者遵循禮貌原則的“得體準則”和“慷慨準則”,做到盡量少讓別人吃虧讓自己多吃虧,盡量多使別人受益少使自己受益,從他人的角度和利益出發(fā),隱藏或弱化自我利益和對勸說對象的不利因素,凸顯和強化對其有利因素;遵循“贊譽準則”、“謙遜準則”、“一致準則”和“同情準則”,多用贊美少用貶低,減少雙方的分歧和反感,增加雙方的一致和同情,最終實現(xiàn)勸說目的。黃紳(2007)以問卷調(diào)查的方式通過實驗得出結(jié)論:多數(shù)人在通常的情況下會利用報答的方法來進行勸說,幾乎沒有人使用懲罰這種勸說方法。
合作原則和禮貌原則對勸說言語具有一定的解釋力,勸說的目的在于試圖改變勸說對象的態(tài)度和行為,勸說的方式要被勸說對象接受,在心理上產(chǎn)生好感。因此勸說者要遵守合作原則和禮貌原則。但是,合作原則在解釋勸說言語行為時有自身局限性。Grice的交際理論基于交際雙方必須合作的觀點之上,而實際上勸說對象對勸說者經(jīng)常持有敵對態(tài)度或沒意識到勸說的存在。現(xiàn)實生活中勸說者為了達到目的,有時會根據(jù)具體的語境和被勸者的性格故意不遵守合作原則和禮貌原則。
(4)順應論關于勸說的研究
維索爾倫(Jef Verschueren)的語用綜觀說認為把語用學看作是從功能方面對語言的綜觀比把語用學看作是語言學的一個分科來研究更加科學和完善。順應論是語用綜觀說的核心內(nèi)容,它闡明了這樣一個觀點:使用語言的過程就是選擇語言的過程。語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中作出種種恰當?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應性,根據(jù)語用綜觀說和順應論,要從以下四個方面描述和解釋語言的使用,即語境關系的順應、語言結(jié)構(gòu)的順應、順應的動態(tài)性和順應的意識程度。在勸說言語產(chǎn)生的過程中勸說者通過不斷地調(diào)整、協(xié)商、選擇合適的語言,以便達到最佳的勸說效果論文的格式。
目前運用順應論對勸說言語進行解釋的文章并不多見。安美麗(2004、2010)通過對服裝銷售人員的語料分析,運用語言順應論從語用學的角度對服裝銷售語言進行了解釋。她把商品銷售中的勸說語言分為:順應物理環(huán)境、順應社會規(guī)約和順應心理動機。邵廣(2008)以順應論為依據(jù),結(jié)合勸說的三要素,研究分析了商品銷售語言如何實現(xiàn)勸說的三要素,形成了商品銷售勸說語言的框架。
順應論提出了新的語言觀和語言使用觀,把語言當作整個人類和個體擁有的一種交際順應手段。(謝朝群言語行為,陳新仁,2007)順應論對勸說言語作出了更加全面的解釋,是對言語行為理論、合作原則和禮貌原則關于勸說研究的補充,加深了我們對于勸說的了解。但是順應論本身具有先天不足,即:“將‘順應’看成一把萬能鑰匙,以解釋所有的言語使用,有運用過度之嫌”(劉正光、吳志高2000)勸說的順應論解釋過于籠統(tǒng)和片面,因此也未能觸及其本質(zhì)。
⒉ 認知的角度
關聯(lián)理論被看作是Grice合作原則的深化。關聯(lián)理論把交流看作是一種認知活動,而為了達到交流的成功,對話雙方必須要遵循最佳關聯(lián)(optimalrelevance)。運用關聯(lián)理論對勸說言語進行研究的成果不多,目前國內(nèi)有申智奇運用了關聯(lián)理論中的信息意圖和交際意圖分析了商業(yè)廣告如何實現(xiàn)勸說的目的。(申智奇,2004)勸說過程中,說話人期望通過勸說性言語在勸說對象的大腦里產(chǎn)生某種效果,比如控制思想,改變態(tài)度,誘發(fā)或抑制行動;說話人期望自己的意圖能夠被勸說對象識別;最后,說話人期望自己想要的某種效果能夠通過勸說對象的識別而出現(xiàn)。關聯(lián)理論認為只要有辦法識別交際者的意圖,交際就是有可能的。斯波伯和威爾遜把意圖看作是一種心理狀態(tài),認為意圖的內(nèi)容肯定會在心理層面上得到表征,而交際者的意圖直接改變的不是受眾的思想而是認知環(huán)境,交際者之間相互認知環(huán)境的改變則會影響后續(xù)言語互動的過程及其結(jié)果。因此,從關聯(lián)理論的角度看,勸說者期望通過所傳遞的信息意圖強化或者改變勸說對象的認知環(huán)境言語行為,使雙方的認知環(huán)境互明,實現(xiàn)勸說對象對勸說言語的認同,產(chǎn)生勸說效果,最終實現(xiàn)其交際意圖。勸說是極其復雜的現(xiàn)象,對勸說的全面研究需要結(jié)合人類社會各個學科的知識,正如肯尼斯.伯克認為的那樣:那些由人類學家、人種學家、心理學家等所作的論斷都能對語言學的勸說功能產(chǎn)生影響。關聯(lián)理論集合了認知語言學、語用學、心理學、哲學等學科的觀點,是一種跨學科的理論,其主要觀點具有較強的解釋力,能夠得到各學科研究成果的支持。
小結(jié):從以上勸說言語的文獻綜述中我們可以看出,目前國內(nèi)語用學界對于勸說言語的研究多采用某一理論對其進行分析,歸納總結(jié)出勸說言語的特點以及語用策略。但是從認知模式、心理機制角度著手的少,因為沒有從其認知本質(zhì)出發(fā)解讀,所以對勸說言語的生成和理解機制的解釋不夠全面。勸說是一極其復雜的人類交際活動,其背后有著特殊的心理認知機制,因此從認知語用學的角度給予界定將對我們更深入地研究勸說言語提供了新的方向。
參考文獻:
[1]曹希紳.說勸心理和說勸技巧[M]. 合肥:安徽人民出版社,1999.
[2]孫淑芳.俄語祈使言語行為研究[M].黑龍江: 黑龍江人民出版社, 2001.
[3]何自然,陳新仁.當代語用學[M]. 外語教學與研究出版社, 2004.
[4]何自然主編,謝超群,陳新仁編著.語用三論:關聯(lián)論.順應論.模因論[M]. 上海:上海教育出版社,2007.
[5]唐霞.勸說言語的語用研究[J]. 長沙大學學報, 2009,23(3).
[6]郜峰.《紅樓夢》勸說語的語用分析[J]. 淮南師范學院學報, 2009,11 (26).
[7]徐昌華.關于勸說語的語用考察[J]. 解放軍外國語學院學報, 2002,25(3).
[8]唐霞.勸說中的語用預設[J]. 隴東學院學報, 2010,21(2).
[9]厲燕.預設在說服學中的運用[J]. 語言應用研究, 2007.
[10]張軍益,高曉琪.廣告語言預設的元語用分析[J]. 重慶交通大學學報(社科版),2009,9(6) .
[11]閆毓芳,楊惠麗.語言預設在廣告語中的應用[J]. 山西農(nóng)業(yè)大學學報(社科版), 2007,6(2).
[12]趙宏.語言預設藝術在廣告言語中的應用[J]. 貴州大學學報, 2001,2.
[13]張明芳.從語用學角度分析廣告的說服性[J]. 河北科技大學學報(社科版), 2002,2(1).
[14]高契.廣告語說服藝術的語用學探析[J]. 文史, 上月刊 2010.
[15]安美麗.服裝銷售交際語言的語用分析[J]. 湖南醫(yī)科大學學報(社科版), 2010,12(3).
[16]杜金榜.司法語篇隱性說服研究[J]. 現(xiàn)代外語(季刊), 2008,31(3).
[17]蔡榮壽,鄧杏華.跨文化交際中的勸說技巧[J]. 廣西大學學報(哲學社會科學版), 2005,27(4).
[18]李冬梅.銷售勸說言語行為的實證研究[J]. 商場現(xiàn)代化, 2008 , 526.
[19]申智奇.關聯(lián)理論對說服行為的解釋[J]. 外國語言文學(季刊), 2004, 4.
[20]邵廣.商品銷售中“勸說言語”的語用特點研究[D]. 大連海事外國語學院碩士學位論文, 2008年.
[21]商珍.商務語篇的修辭勸說分析[D]. 廣西大學碩士學位論文, 2007年.
[22]孫文娟.從修辭學的角度分析廣告語言中的勸說手段[D]. 廣西師范大學碩士學位論文, 2005年.
[23]黃坤.從跨文化角度分析勸說技巧[D]. 黑龍江大學碩士學位論文, 2007年.
[24]叢丹.俄漢語勸告類言語行為對比研究[D]. 黑龍江大學碩士學位論文, 2009年.
[25]唐霞.中美“勸說”言語行為的對比研究[D]. 廣西師范大學碩士學位論文,2007年.
論文關鍵詞:形合,意合,翻譯策略
1.引言
英語、漢語兩種語言分屬印歐和漢藏兩個不同的語系,兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上有很大的不同。“就英語與漢語而言,也許在語言學上最重要的一個區(qū)別在于形合與意合的差異。”(Eugene. A. Nida 1982:16)英語重形合(hypotaxis),句中各意群,成分之間都用適當連接詞(connectives)組成復句,形式上比較嚴謹,缺乏彈性;漢語則重意合(parataxis),即更多地依靠語序直接組合復句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡潔,不會引起誤解。翻譯中應該如何處理形合、意合現(xiàn)象?本文擬就英漢兩種語言的文化差異及兩種語言相互轉(zhuǎn)換的翻譯策略作一探析。
2.國內(nèi)外對形合意合的研究
早在1936年王力發(fā)表的《中國文法學初探》就談到了英、漢語的形合和意合的現(xiàn)象,這是形合、意合首次的提出;隨后他又解釋了形合、意合,比如:“你死了,我做和尚。”(《紅樓夢》)“在西洋語里是一種變態(tài),在中國語里卻是一種常態(tài)。咱們不能說‘你死了’是‘如果你死了’的省略,因為在平常的語言里不用連詞的時候比用連詞的時候更多。”但是在書中王力從來沒有一個明確的定式,他只是指出形合和意合復雜的句子之間的條文語義關系的翻譯途徑。
19世紀做出卓越貢獻的德國語言學家威廉·宏包特,對漢語有過深入的研究。他沒有用意合這個詞語,但他研究指出:“任何語言的語法,總是一部分是明示的,借助于標記和語法規(guī)則顯示出來的,另一部分是隱藏著的,是假定不借助標記和語法規(guī)則可以設想的”,而“在漢語里,跟隱藏的語法相比,明示的語法所占的比例是極小的”。
3.形合意合的哲學文化差異
英、美民族的祖先生活在氣候相對惡劣的海洋環(huán)境中,這使得英美民族有很強的戰(zhàn)勝欲和征服欲。因此,他們把宇宙分成兩個截然不同的世界,認為世界上萬物都是對立的。英國等西方國家的傳統(tǒng)哲學,主張把物質(zhì)與精神、社會與自然、本質(zhì)與現(xiàn)象對立起來。16世紀理性主義在歐洲盛行,它強調(diào)科學的實驗,注重形式論證,同時主張客體分明,因此,西方民族在思維形式上具有重個體、重理性、重分析、重形式的鮮明特征。英、美民族思維模式的特點表現(xiàn)在語言上,就是重形合、講形式、求結(jié)構(gòu)上的嚴謹論文參考文獻格式。一般認為,西方的哲學思維總體而言是分析性的,他們習慣于把考察的對象從其所在系統(tǒng)中分離出來,實質(zhì)原因在于西方哲學沒有嚴格意義上的系統(tǒng)論傳統(tǒng),它著力探究的是名與實、形式與物質(zhì)之間形而上學的區(qū)別,以及由此而形成的各類概念之間形式邏輯的推理。邏輯范疇觀使語句中各成分依約定形態(tài)按邏輯等級各處其所,進而要求每一成分自身須具有顯著外在特征以昭示它與其他成分的位次關系,從而使英語等西方語言呈現(xiàn)出形合的外在特征。
中國地處較為封閉的大陸型自然地理環(huán)境,較少受到來自外部大自然的壓力,因此人們習慣于把世界看成是一個緊密聯(lián)系的、不可分割的有機體,這就促成了中國古代哲學“天人合一”的思想。漢民族的哲學思維總體而言是綜合的,它與中國古典哲學上的“天上、物我皆可合二為一”的整體觀相伴而生。中國哲學注重整體觀,體現(xiàn)的實質(zhì)在于對事物進行系統(tǒng)評價和綜合把握,使?jié)h民族在思維方式上呈現(xiàn)長于整合、善于提綱挈領的綜合性特征。整體思維有整合作用,使我們輕于對句子成分的細微分析,重于對語句的融會貫通,憑著經(jīng)驗和上下文語境去意會和補充語句的整體內(nèi)容。因此,中國人重視不同事物間的聯(lián)系,注重整體,做事講究天時、地利、人和。我們現(xiàn)代所說的“宏觀調(diào)控”、“顧全大局”、“構(gòu)建和諧社會”也都體現(xiàn)了這一思想。在中國傳統(tǒng)哲學及文化的長期影響下,漢民族從總體而言表現(xiàn)出一種重整體、重主體意識的思維模式,體現(xiàn)在詞和句法上就是文、質(zhì)合一,言、象合一,象、意合一,體、用合一。這一思維模式,反映在漢語這門語言中,就表現(xiàn)在漢語在造句、謀篇上注重內(nèi)在關系,隱含關系的語言結(jié)構(gòu)特點。
從上述分析可以看出,英語形態(tài)突出外顯,思維通過形態(tài)變化等程式整合才投射為言語形式,過程一般比較復雜,而漢語則在幾千年的重意、重神的哲學和美學傳統(tǒng)影響下,形成了一種注重內(nèi)在關系、隱含關系、模糊關系的語言結(jié)構(gòu)素質(zhì),采取詞語直接對接的組合方式體現(xiàn)為言語形式,直接實現(xiàn)思定于言的特點,意念少受形式的匡馭,呈現(xiàn)出意念主軸的簡約性和便捷性。對于這一點,德國語言學家洪堡特評論道:任何人都無法否認古典漢語具有一種驚人的高雅之美,它拋棄了一切無用的語法關系,只憑語言本身而不必憑借語法形式來充分表達純粹的思想。他認為漢語的獨特長處在于它比任何其他語言都更突出思想內(nèi)容,將詞與詞的聯(lián)系幾乎完全建立在思想的序列和概念的相互關系之上。
4.形合意合的美學文化差異
古詩詞所蘊涵的“言外之意,韻外之致”的美學因子,本身就蘊涵著“可意會,難言傳”的人文詩性意趣。這些朦朧模糊的詩性意趣必然要求譯者在解碼和重構(gòu)的過程中對個性加以張揚,從而讓譯者潛意識地體現(xiàn)自身的審美傾向,發(fā)揮個人的才情秉賦和語言表現(xiàn)力。
作為禮儀之邦的中國,凡事都講求內(nèi)斂、含蓄。含蓄美,已然成為詩歌作品的一個重要審美原則譯者如何去體味,如何在翻譯中再現(xiàn)原詩的含蓄美是一大難題。例如:
天凈沙·秋思
枯藤、老樹、昏鴉,
小橋、流水、人家,
古道、西風、瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
譯文一:Autumn
Crows hanging over rugged oldtrees wreathed with rotten vine the day is about done. Yonder is a tiny bridgeover a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village; but thetraveler has to go on down his ancient road, the west wind moaning, his bonyhorse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away fromhome.(翁顯良)
譯文二:Tune: Tian Jing Sha
Withered vines hanging on oldbranches,
Returning crows croaking atdusk.
A few houses hidden past anarrow bridge,
And below the bridge a quietcreek running.
Down a worn path, in the westwind,
A lean horse comes plodding.
The sun dims down in the west
And the lovesick traveler isstill at the end of the world.(丁祖馨和Burton Raffel )
譯文三:Sky- clear Sand(Tien- ching sha)
Autumn Thought
Withered vines, old trees,crows at dusk;
A small bridge, flowingwater, a few houses;
An ancient road, a lean horsein the west wind;
The evening sun sinking inthe west,
A heart broken traveler stillat world’s end.(Sherwin S. S. Fu)
譯文一(翁顯良譯)采用散文釋義方法,與英國的Arthur Waley相似,屬于表意派(神似派)。該譯文表達更清晰,譯文的基調(diào)和關鍵詞更自然,更貼近散文體。所以該譯文的讀者接受度很高。譯文三幾乎完全保留了原文本的形式,而且基本表達了譯本的意義,但該譯文并未顯出明顯的優(yōu)勢,譯文讀者對該譯文的理解上的接受度遠遠落后于另外兩個譯文。
5.翻譯策略
漢語中的大量句式都是多個小句并列組合,很少或者沒有相應的連接詞來表明小句之間的時間、邏輯關系,漢語中的這種現(xiàn)象就叫“意合”;而英語中,小句之間的連接詞是不可或缺的,這種現(xiàn)象就叫“形合”。針對這種翻譯難題,大量使用的翻譯技巧是:增譯和減譯。
(1)從形合語到意合語(增譯)
①為了語法上的需要
英漢兩種語言的表達方式不盡相同,英語重形合,漢語重意合。英語中沒有量詞,漢譯時就得根據(jù)漢語的表達習慣增加合適的量詞。例如:
an elephant 一頭大象a pen 一支鋼筆
②為了意義上的需要
英譯漢有時必要增加合適的名詞、動詞、形容詞(或是功能相當于形容詞的名詞)或副詞,使譯文意思清楚無誤。例如:
? Long-stemmed models ankled through thelobby.
身材修長的模特裊裊婷婷地從廳中走過。(增補副詞)
? French managers are Napoleonic and theirmanagement style is imperial.
法國經(jīng)理人是拿破侖式的人物,有著帝王式的管理風格。(增補名詞)
③為了修辭上的需要
為了使譯文優(yōu)美自如,活潑生動或是得到強調(diào),有時需要增補適當?shù)拿枋鲈~(如名詞、動詞、形容詞或是副詞等)、語氣助詞,或是使用疊詞和四字詞組,或是重復某些詞語論文參考文獻格式。例如:
? The sky is clear blue now the sun has flungdiamonds down on the meadows and banks and woods.
此時已是萬里藍天,太陽把顆顆光彩奪目的鉆石灑向草原,灑向河岸,灑向樹林。(增補形容詞和重復動詞)
? “In such cases a woman has not often much beauty tothink of.”
“這樣看來,一個女人家并沒有多少時候好想到自己的美貌嘍。”(增補語氣助詞)
(2)從意合語到形合語(減譯)
英語重形合、連詞較多,而漢語重意合、連接詞較少。因此,英譯漢時可在不損害準確傳達原文內(nèi)容的前提下根據(jù)具體情況將冠詞、連接詞、介詞、代詞等略去,使譯文通暢。
①從語法角度進行減省
? As it is late, let us go to bed! 不早啦,睡吧?。ㄊ÷赃B詞as和祈使結(jié)構(gòu)let us)
? We have more water than earth on this globe. 在地球上,水比陸地占的面積大。(省略代詞)
②從修飾角度進行減省
有些詞語在英語里是必不可少的,但在漢語中卻并非如此,翻譯時如保留下來往往使譯文顯得累贅啰嗦。要使譯文表達簡潔通暢,有些詞語必須省去或精簡。例如:
? To learn is not easy matter and to apply whatone has learned is even harder. 學習不容易,應用更不容易。
? The hardest part of any big projectis to begin. 任何一個大的項目最艱難的是起步。
6.結(jié)論
雖然英、漢語存在原則性的差異,但這種差異并非是絕對的。相反,不論形合還是意合都是組句構(gòu)篇時不可缺少的一部分。英語中也有意合,同樣的,漢語中也有形合。這只是一個量的問題,而非質(zhì)的問題。此外,同一語言中的不同文體,形合、意合的程度也不相同。例如,文學作品中的顯性連接詞比口語中出現(xiàn)得更為頻繁。形合、意合的語言現(xiàn)象較為復雜,有待于我們以后做出更深刻,細致的研究。
[參考文獻]
[1]Nida, E.A. Translating Meaning[M]. San Dimas, California: English Language Institute, 1982.
[2]華先發(fā),邵毅.新編大學英譯漢教程[M]. 上海外語教育出版社,2004.
[3]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M]. 華中師范大學出版,1994.
[4]連淑能.英漢對比研究[M]. 高等教育出版社,1993.
[5]申小龍.中國文化語言學論綱[M]. 廣西教育出版社,1996.
關鍵詞:漢語言文學專業(yè);畢業(yè)論文;選題
引言
漢語言文學專業(yè)是高等院校的重要專業(yè)之一,畢業(yè)論文是對學生知識掌握的考核,也是教師教學質(zhì)量的重要體現(xiàn)。畢業(yè)論文主要是為了檢驗大學生的學習成果,提高學生的專業(yè)素質(zhì)與創(chuàng)新能力。畢業(yè)論文包括論文選題、收集資料、設計提綱、選擇案例、邏輯論證及反復修改等多個環(huán)節(jié),是一項科學、綜合、系統(tǒng)的工作。選題是畢業(yè)論文撰寫的第一步,也是最為基礎的一步。通過確定選題,能夠確定最終的研究對象和研究問題,然后進行資料的收集,由此可見,論文的選題直接決定了課題研究的方向與目標、內(nèi)容,也決定著采取怎樣的研究方法和策略,直接關系到整篇論文的學術價值。
一、漢語言文學專業(yè)大學畢業(yè)論文選題誤區(qū)
(一)缺乏學術價值
畢業(yè)論文的學術性是學生是否通過答辯的關鍵,但是很多漢語言文學專業(yè)的學生在進行論文選題時是將一些已有定論的論題進行翻新,根本沒有進行理論創(chuàng)新,畢業(yè)淪為依然是傳達一些已經(jīng)存在的結(jié)論性意見。這樣的選題缺乏創(chuàng)新性,根本沒有學術價值,喪失了畢業(yè)論文創(chuàng)作的意義[1]。
(二)偏離專業(yè)方向
由于漢語言文學的內(nèi)容豐富,覆蓋面廣,這樣使得學生在進行論文選題是不能圍繞專業(yè)的主要內(nèi)容進行,而是將論文難易作為考慮的重點,這樣會造成學生以僥幸心理“打球”,或者是直接偏離本專業(yè)。
(三)選題貪大求全
不同于其他專業(yè)的單一性,漢語言文學的內(nèi)容非常豐富,覆蓋面極廣,增加了學生畢業(yè)論文的選題難度。研究過于宏觀的選題對知識儲備與理論基礎都有很高要求,但是很多學生缺乏這兩方面的能力。學生只是簡單的認為宏觀選題可以查找到更多的文獻資料,容易湊數(shù)字,這樣大大降低了論文本身的質(zhì)量,是很多通過答辯的。部門學生不懂理論創(chuàng)新,一味的照搬參考文獻的選題及內(nèi)容,這些都存在很大的問題。
二、漢語言文學專業(yè)大學畢業(yè)論文選題的建議
(一)提高學校對論文選題及指導的重視程度
學校管理者必須提高對論文選題及論文指導工作的重視程度,同時要不斷總結(jié)工作中存在的問題,并且采取相應的措施及時解決問題。由于擴招使得學生的數(shù)量急劇的增加,這樣大大增加了教師的壓力,師資力量與學生數(shù)量不能形成正比,增加了論文指導工作的難度。因此學校除了招聘專業(yè)教師之外,還可以外聘教師進行指導工作[2]。學??梢愿鶕?jù)自身的教學特點對兼職教師進行集中培訓,這樣可以使得兼職教師盡快投入到論文指導的工作中。學校也可以聘請博物館、圖畫館等專業(yè)的科研人員到學校進行專業(yè)的論文選題講座,為學生的論文選題提供多方面的參考。
(二)選題過程中要注重培養(yǎng)學生的主觀能動性
大學畢業(yè)論文最關鍵的就是選題,選題需要長期的過程,不是隨便選擇一個題目進行畢業(yè)論文的創(chuàng)作。學生一定要經(jīng)過深入細致的思考、進行大量信息的收集、檢索,然后確定最終的題目。要建立在對某一項學術研究現(xiàn)狀有了一定的宏觀把握基礎上,同時還要具有一定的前瞻性,結(jié)合自身的專業(yè)和能力。學生可以通過結(jié)合自身的專業(yè)與興趣進行大量的相關的文獻資料的收集,向指導教師請教自己選題是否科學,是否具有學術價值后,再根據(jù)自己的能力進行論文的初步構(gòu)思。需要注意的是論題的選擇一定要結(jié)合自身的專業(yè)和興趣,這樣才能最大程度的發(fā)揮自身的主觀能動性和創(chuàng)新性,以最飽滿的激情投入到論文的寫作中去,這樣顯著提高學生論文寫作的質(zhì)量,縮短論文完成的時間。由于不同學生的生活背景不同,學習能力不一樣,學生之間存在很大的差異,他們對事物的看法與理解也不同,因此指導教師要基于學生充足的時間去搜集資料,并且對資料進行自身的理解和掌握,這樣可以提高學生對選題的直接認識,使得學生帶有目的性的進行信息的閱讀,從而發(fā)現(xiàn)信息的獨特性,再根據(jù)自身思維的特點進行寫作方向的尋找,進而確定論題,這樣的過程使得學生全身心的投入,顯著的提高了工作效率。
(三)結(jié)合指導教師的科研項目進行選題指導
由于學生數(shù)量的增多,很多指導教師要進行多專業(yè)學生的論文指導工作,這樣會顯著降低論文的指導效果,學校在進行論文選題時要將教師與學生兩方面因素都考慮進去。指導教師可以結(jié)合自身研究項目向?qū)W生進行選題的提供,將自己在研究項目時遇到的問題進行總結(jié),以此作為學生選題的參考。同時指導教師還要堅持以學生為主體,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新能力和思維方式,對學生的想法不做過多的干預,只是進行簡單的引導,增加學生自主創(chuàng)新的能力,同時還要鼓勵學生同中求異。
三、總結(jié)
綜上所述,隨著近年來我國各大高校的不斷擴招,學生數(shù)量逐漸增加,導致師資力量嚴重不足。學生數(shù)量的增加也增加了教師指導學生畢業(yè)論文的難度。因此這就需要教師具有強烈的責任意識,積極應對數(shù)量增多的學生,選題要準確,同時要堅持以學生為主體,不斷的發(fā)揮學生的主觀能動性,進一步提高學生畢業(yè)論文的質(zhì)量。
參考文獻
[1]朱家席.基于漢語言文學專業(yè)的畢業(yè)論文選題研究[J].淮北師范大學學報(哲學社會科學版),2015(2):151-154.
論文摘要:言語行為理論是語言哲學領域的一個重大進步與突破。本文介紹了該理論產(chǎn)生的淵源及內(nèi)容,并重,點探討言語行為理論對邏輯學發(fā)展的重大意義。
20世紀50年代以來,語言哲學家對語言的認識既區(qū)分了語言和言語,又將語言作為人類的一種行為來對待,于是提出了言語行為理論。
一、言語行為理論產(chǎn)生的淵源
奧斯汀是言語行為理論的創(chuàng)始人,其學生塞爾修正并發(fā)展了這一理論,使之進一步系統(tǒng)化、嚴密化。在他們之前,弗雷格、馬林諾夫斯基、維特根斯坦等先驅(qū)已對該理論提出了一些思想片斷。
20世紀初,哲學產(chǎn)生了一次根本性的“語言轉(zhuǎn)向”,語言取代認識論成為哲學研究的中心課題。弗雷格首先發(fā)起此次轉(zhuǎn)向,羅素繼承并發(fā)展,維特根斯坦完成了這一轉(zhuǎn)折和過度?!罢Z言轉(zhuǎn)向”的產(chǎn)生標志著英美分析哲學時代的到來,從內(nèi)涵上看分析哲學指“把哲學問題置于語言領域并在分析語言手段和語言表述的基礎上解決哲學問題”。從使用的分析方法上看,分析哲學又分為邏輯分析學派和日常分析學派。前者主張應發(fā)明一種其語法形式在邏輯上是完善的語言,后者則側(cè)重分析自然語言或日常語言。這些事實都充分說明了把交際中使用的語言作為一種行為來研究的思想并非只是從奧斯汀開始的而是由來已久的。
二、言語行為理論的內(nèi)容
在《如何用語詞做事》中,奧斯汀首先指出,“言”就是“行”。他認為,言語是人在特定場合對特定語言的具體運用,包括運用語言的說話行為和所說的話。因此,說話本身就是一種行為。奧斯汀區(qū)分了兩類不同的話語:施事話語和記述話語,并用“適當與否”、“真假與否”兩個評價標準來區(qū)分這兩類話語。
之后,他又嘗試提出言語行為理論來處理“說話就是做事”的問題。奧斯汀把作為整體的言語行為分為三個層次,即認為在說些什么時,可能以三種基本的方式在做些什么。他把這三層意義的做些什么分別稱為以言表意行為、以言行事行為、以言取效行為。
以言表意行為指說話這一行為本身,發(fā)出一段聲音,組詞成句,音義結(jié)合;以言行事行為指在完成“說什么”這一行為的同時,所表達的說話者說出這個話語的“用意”,產(chǎn)生的某種語力,如某人說:“出去!”這句話的同時,就實施了一個“命令”的以言行事行為:以言取效行行為指說話者通過以言表意行為表達自己的用意之后,在聽話者身上(也可能是說話者自己)產(chǎn)生的一定的影響,出現(xiàn)的一定效果。
塞爾在自然語言的基礎上修正、完善、發(fā)展了奧斯汀的言語行為理論,并利用自己設計的一套人工語言符號來來表述分析他的言語行為理論,將言語行為分為話語行為、命題行為、以言行事行為和以言取效行為。即:說出一串語詞(語素、語句)就是實施話語行為;進行指稱和謂述就是實施命題行為。做出陳述、提出問題、發(fā)出命令、做出承諾等,就是實施以言行事行為,而這種以言行事行為對聽話者在行動上、思想上、信念上所產(chǎn)生的效果就是語效行為。塞爾的言語行為理論影響很大,被人們譽為語言哲學研究中的一個重要方向。
三、言語行為理論對邏輯發(fā)展的意義
在對語言做邏輯分析時,應當考慮語言的使用者、語境及整個背景知識因素,言語行為理論也是以其語用學內(nèi)容與自然語言邏輯研究相聯(lián)結(jié),并以其理論的系統(tǒng)性為不完善的自然語言邏輯研究提供借鑒。
首先,言語行為理論改變了傳統(tǒng)邏輯、經(jīng)典邏輯的研究方向。傳統(tǒng)邏輯、經(jīng)典邏輯只研究陳述句,并只從真假角度來研究。言語行為理論用一種新的意義理論來取代長期以來一直占統(tǒng)治地位的真值語義論,對邏輯學的發(fā)展具有重大意義。
其次,言語行為理論擴展了邏輯學語詞研究的范圍。邏輯的特殊性在于它所研究的語詞及由之構(gòu)成的語句的特殊性。這樣,從邏輯的觀點看,對語詞的研究就具有特別重要的意義。奧斯汀發(fā)現(xiàn)某些句子的說包含有行為動詞,如愿意、許諾等,并把這些行為動詞進行了分類。塞爾在奧斯汀分類的基礎上做出了更合理更細致地劃分。最重要的是,塞爾對語用行為句的邏輯分析研究為后來的語用邏輯研究開拓了思路。
最后,言語行為理論擴展了傳統(tǒng)邏輯的研究范圍。言語行為理論是一個綜合和分析、歸納和演繹的統(tǒng)一運用,具有一定的或然性,在此基礎上發(fā)展起來的語用邏輯,為用邏輯的方法解釋生動的言語交際,提供了理論支持。語用推理是語用邏輯的核心概念,它對具體語境的解釋力是傳統(tǒng)的演繹推理、歸納推理及類比推理等無法比擬的。
一、畢業(yè)論文的總體認識
1、概念:畢業(yè)論文是有特定的審定標準的論文,對選題、中心論點、資料論據(jù)、框架結(jié)構(gòu)、語言表述有明確的規(guī)定和要求。
2、對象:畢業(yè)論文是和專家的對話。不要寫大段的作家生平、作品介紹,在最后答辯時同樣要注意,陳述時不要介紹論文內(nèi)容,而應該注重在為什么要寫這篇論文、自己的創(chuàng)新點、局限性、不足這些地方。
3、標準和要求:
1)論點明確,要在3-5分鐘之內(nèi)能陳述清楚自己的論點。論點新穎論文可以達到優(yōu)秀的水平。
2)中心突出,無論分幾個方面說明,都要始終圍繞中心主題。
3)論據(jù)充分,扎實。所找的材料要貼切論題,別人的評論、作家的自述、各家的論爭、以前和現(xiàn)在的對這個論題所研究的結(jié)果都可以做論據(jù)。
4)思路清晰,結(jié)構(gòu)合理。分段代表不同的思路,不同的層次。沒有段落的文章不是好文章,反之,分段太多太碎的也不是好文章。分段不宜過多,3-5段。
5)表述要清楚明了。文字不要華麗,少用修辭手法,文章風格要質(zhì)樸、清楚,語言要干凈利落。
6)寫作要規(guī)范。注釋、引文要高度的嚴格,論點的提出要有依據(jù),要做到學術規(guī)范。
7)要有新的角度、新的觀點。
4、態(tài)度:要用全部的智慧和力量去完成,盡可能的查找一切的材料,要高度的重視、思考一切相關的問題,盡可能達到最大限度的深度和廣度。
二、寫作時注意的幾個問題
1、選題(是至關重要的):決不是隨便選一個題目的問題。選題是一個復雜而豐富的過程,是對自己以往學習的一個完整清理的過程。要認真回顧對哪些內(nèi)容印象更深、更感興趣,哪些是有可能寫的比較好的,可能會接觸哪些材料。題目本身的大小難易不是問題,是并不重要的,關鍵在于怎么寫。怎么寫永遠比寫什么重要,任何半點突破都是有價值的,和別人的差異就是價值。論題舉例:
古典中的現(xiàn)代和現(xiàn)代中的古典(有著哲學思辨的意味)
論錢鐘書知識的圍城
論沈從文筆下的湘西女神
徐志摩詩歌的文體特征
日記(書信)在現(xiàn)代小說中的運用
魯迅作品中的民俗現(xiàn)象
以上都是論題獨到、論點新穎的例子。下面舉反例:
論藝術美與生活美(論題過大)
論朱自請的散文(論題過大)
論駱駝祥子和小福子的死(論題過?。?/p>
要從某一部作品順帶談一個問題,選擇一個角度來深入的討論。
2、收集材料:材料的收集是一個思考的過程,要帶著問題進行,要有明確的針對性,逐步的凝聚眼光、集中思路,其中要注意一大一小兩個問題:
大:收集材料的過程是完成文獻綜述的過程。跟自己論題相關的成果有哪些,重要的觀點、已經(jīng)運用過的角度和方法、概括前人的觀點,這是論文的有機組成部分,要放在論文的第一段來寫。
?。阂獪蚀_的記錄材料的出處、出版社、時間、頁數(shù)。
3、提提綱:提綱的邏輯關系、層次感對論文的步驟有直接關系。
4、初稿:初稿盡早盡快的寫,要連貫,一氣呵成,然后再進行修訂。
5、修訂:最后的修改和確定要放慢速度,仔細的斟酌、嚴謹?shù)耐魄?,反復的打磨?/p>
三、特別需要主要的幾個問題
1、論文的看法和觀點要盡可能的客觀、公允。持之有據(jù),論之有理。有材料來支持,有邏輯性認同,避免隨意性,不要輕易說一些過頭、過大的話,更不要為了支持自己的論點而貶低其他的觀點。涉及到對應關系的時候更要客觀公允。
哲學何謂?用通常的話說就是:什么是哲學?用英語來表達,就是Whatjs p…osophy?哲學研究者之所以要不斷追問這個問題,主要有以下三點理由:
第一,哲學自身的不確定性。與一切實證科學比較,哲學缺乏一個共同認可的確定的研究領域。正是這種不確定性促使哲學家們不斷反躬自問哲學何謂?以便在變化著的時代背景下對哲學做出新的理解和闡釋。
其二,正是通過對哲學何謂的解答,解答者選擇了一種確定的哲學觀,從而自覺地從這種哲學觀出發(fā)去探索具體的哲學問題。如果一個研究者只注重對具體哲學問題的思考,卻缺乏總體上的哲學觀,他的思想就會始終處于碎片化的狀態(tài)中,這樣的研究者充其量只能成為哲學匠,卻無緣升格為哲學家,更不可能成為原創(chuàng)性的哲學家。
其三,只有當研究者不斷追問哲學何謂時,才能在哲學研究中始終保持新鮮的,即永不衰竭的、懷疑的、批判的精神。在哲學研究中經(jīng)常遭遇到的情景是:當某人站在哲學殿堂之外時,總是充滿好奇心地追問:哲學何謂?而一旦成了哲學系的學生,他就再也沒有興趣去追問這個問題了,仿佛他研究哲學必須以忘記哲學為代價。其實,這種不追問的狀態(tài)正是哲學思維衰退乃至死亡的一個標志。哲學概念的來源
哲學不啻是對智慧的熱愛,而且它本身就是智慧。智慧始終是充滿生命力的、靈活的理念。這種理念的基礎和核心的意識是對具體問題進行具體分析,而正是這種意識確保智慧永遠不變質(zhì),也永遠不僵化。
英語中的Philosophy,在希臘語中是在拉丁語中是philosophia。把希臘名字拆開來:是“熱愛”的意思,則是“智慧”的意思。因此,許多人把Philosophy理解為“愛智慧”。毋庸置疑,從事哲學研究(do philosophy)必定包含對智慧的熱愛,但“熱愛”不過是一種情感。盡管哲學包含對情感的研究,但它不應該被歸結(jié)為感情。哲學,就其最基本的表現(xiàn)方式來說,乃是運用概念思維去探索普遍性的問題。哲學不啻是對智慧的熱愛,而且它本身就是智慧。顯然,智慧(wisdom)與知識(knowledge)之間存在重大差異。作為已然形成的觀念,知識包含有生命的、活的東西和已然死亡了的、僵化的東西,因而需要加以甄別;智慧則始終是充滿生命力的、靈活的理念。這種理念的基礎和核心的意識是對具體問題進行具體分析,而正是這種意識確保智慧永遠不變質(zhì),也永遠不僵化。
眾所周知,西方人稱作philosophv的學問,在古代中國通常被稱為“玄學”、“元學”、“理學”或“道學”。自明代以降,以利瑪竇為代表的歐洲天主教耶穌會的一批傳教士來中國傳道布教,他們既帶來了西方的宗教、科學、技術和藝術,也帶來了西方philosophy不同流派的思想。然而,當時philosophv在中國的譯名尚未統(tǒng)一,它曾被譯為“理科”、“理學”、“性學”、“愛知學”、“智學”和“格致學”等各種名字。盡管這些譯名在中國學術界流傳一時,卻從未得到過研究者們的普遍認同。
據(jù)陳啟偉先生在“哲學譯名考”中考證,在philosophy這個術語的翻譯上,日本學者西周起了關鍵性作用。1870年,西周在其生前未發(fā)表的、由學生整理的講演筆記《百學連環(huán)》中最早使用“哲學”這個譯名。1874年,“哲學”這個譯名首次出現(xiàn)在西周公開出版的著作《百一新論》中。當時,這個譯名還沒有為日本哲學界普遍接受,直到19世紀80年代初,日本學者井上哲次郎在編撰日本第一部《哲學字匯》時采用了西周“哲學”的譯法,這一譯名才逐漸成為日本哲學界普遍接受的名稱。
眾所周知,在《詩經(jīng)》中有“維此哲人,謂我劬勞”、“哲夫成城,哲婦傾城”這樣的詩句,而在古代中國人的心目中,“哲”是通曉事理、聰明睿智的意思。有趣的是,日本學者西周用中國字創(chuàng)制出來的譯名“哲學”又返回中國,成為中國學者普遍接受的對philosophv的定譯。
許慎在《說文解字》中指出:“哲,知(智)也?!痹谥袊糯Z境中,“哲”,同“”或“晶”?!罢堋弊稚习氩糠譃椤罢邸薄TS慎在《說文解字》中說:“折,斷也,從斤斷草?!薄罢邸弊种灾匾?,因為它相當于西方人說的“下判斷”或“做決定”。從“”字向“哲”字的演化,一方面,它把隱藏在心中的判斷通過嘴巴說出來,也就使判斷明晰化、公開化了;另一方面,說出來的東西并不一定在心中經(jīng)過反復思考而得出。在極端情況下,也可能心中想一套,嘴上說一套。由此看來,當代中國哲學研究的復興似乎應該寄希望于從流于口頭表述的“哲”重返注重心靈深思的“”,也就是說,使“哲學”復歸為“學”。
究竟何時起中國學者開始接受并使用“哲學”這個譯名?據(jù)陳啟偉先生研究,中國學者黃遵憲在《日本國志》(1887)中談到東京大學的學科設置時,曾使用過“哲學”這個譯名;先生也是較早接受并引進“哲學”這一譯名的中國學者之一。他說自己“丁戊之間,乃治哲學”。所謂“丁戊之間”也就是1897-1898年問。毋庸置疑,在普及這個譯名時,起了較大作用的是梁啟超先生。變法失敗后他亡命日本,在那里創(chuàng)辦了《清議報》和《新民叢報》,發(fā)表了一系列譯介西方哲學的文章,使“哲學”這一譯名很快成為報刊上的常用詞,也成了中國人普遍接受的定譯。
中國人以“哲學”譯philosophy,也不過一百多年歷史。由于一個突然的觸動,當代中國學者開始思考:既然“哲學”是舶來品,那么,中國哲學究竟是否具有合法性呢?2001年9月,法國哲學家德里達到中國講學,他的一個著名見解是“中國沒有哲學”。隨之,中國哲學界爆發(fā)了關于中國哲學是否具有合法性的大討論。其實,德里達并沒有貶低乃至否定中國哲學的意思,他想表達的是:中國并沒有西方意義上的哲學。換言之,他的觀點不過是肯定了中國哲學與西方哲學的差異。
在我看來,關于中國哲學是否具有合法性的問題根本上是一個假問題。我們完全可以換一個角度看問題,即任何系統(tǒng)的文明都無例外地由四大板塊組成。前三個板塊是:宗教(包括巫術)、實證科學、藝術。至于第四板塊,西方稱為philosophy,而中國人在把“哲學”作為philosophv的定譯之前,對第四板塊有完全不同的
稱謂,如“玄學”、“元學”、“理學”、“道學”等。這就啟示我們,只要中國文明像其他文明一樣存在第四板塊,用什么語詞(即概念)去稱謂它,完全與合法性無涉。
有人也許會責問我:既然你認為中國哲學合法性的問題是一個假問題,為什么又說它是“有意義的問題”呢?因為肯定合法性問題仍然有意義,是就中國文明中的第四板塊,即中國哲學的當代研究成果的形式來說的。這些論著在形式上是否具有合法性主要涉及以下兩個層面:
第一個層面是:這些論著是否符合國際上通行的學術規(guī)范?如果不符合,當然就是不合法的。舉例來說,假定研究康德的《純粹理性批判》至少得參考國際哲學界公認的30個權(quán)威性文本,而剛在中國出版的某部研究著作只參考了其中15個。那就可以斷言,這部著作在形式上不合法。第二個層面是:這些論著中關鍵詞的含義是否得到明晰界定?假定某篇哲學論文有五個關鍵詞,而這些詞的含義都沒有得到嚴格界定,這篇論文怎么可能傳達出明晰的觀念呢?顯然,這樣的哲學論文也是不合法的。
當代中國出版的哲學論著之所以常常在合法性上受到質(zhì)疑,正是上述兩層面的缺失所造成的。其歷史原因是:一方面,中國的數(shù)學和邏輯學自近代以來都沒有長足發(fā)展,而對英美的分析哲學,中國人又缺乏普遍興趣;另一方面,近代以來自然科學發(fā)展上的滯后,也使中國缺失歐洲自笛卡爾以來追求確定性的傳統(tǒng),而辯證法思想的早熟又助長了對確定性的漠視。這樣看來,當代中國哲學的發(fā)展仍然有賴于對研究論著形式上的合法性的追求。對提問方式的反心133
自然的、未經(jīng)深思的提問方式常常會束縛解答者的思路,甚至把他的整個思路引向錯誤軌道。
我們前面肯定了在哲學研究中不斷追問哲學何謂的重要性,但這并不表明我們已無批判地接受了這個問題。事實上,我們發(fā)現(xiàn),這個問題的提問方式存在嚴重偏失,正是這種偏失導致研究者對哲學的錯誤理解和闡釋。
在通常情況下,人們喜歡提問,但很少注意自己的提問方式是否準確。但是自然的、未經(jīng)深思的提問方式常常會束縛解答者的思路,甚至把他的整個思路引向錯誤軌道。
那么,哲學何謂的提問方式究竟有何偏失呢?加以比較就會發(fā)現(xiàn),What is philosophy?源自日常生活中的What is this?(這是什么),而What is this?的提問方式則蘊含以下兩個理論預設:其一,在以這種方式提問前,提問對象已然存在。比如甲指著桌子上的杯子問乙:Whatis this?乙回答:This is a cup(這是一個杯子)。這一問答過程表明,在甲提問前,作為提問對象的杯子已經(jīng)擺放在桌子上。用哲學語言來表達,就是杯子已經(jīng)“在場”(presence)。因而當人們把What is this?轉(zhuǎn)換為What is philosophy?時,已經(jīng)預設:哲學已經(jīng)像那個杯子一樣現(xiàn)成擺放在那里了。也就是說,這樣的提問方式根本沒有把哲學理解為一個生成過程。其二,What is this?體現(xiàn)的是知識論語境中靜觀者的提問方式。當西方人教小孩學知識時,會指著某個對象問:What is this?顯然,這種提問方式關注的只是這個對象是什么,而全然不關心為什么這個被提問對象(如杯子、哲學)會出現(xiàn)在這里?它與人類的生存活動究竟有何關聯(lián)?要言之,這種提問方式遮蔽了被提問對象與人類生存活動之間的意義關系。
既然源自What is this?的Whatis philosophv?的提問方式存在不妥之處,那么,如何以準確的方式提問呢?我們主張,通過建立“問題際性”(inter-questions)的方式,引入一個新問題來引導人們對What isphilosophv?的解答。這個新問題是:Why does human being need philosophy?(為什么人類需要哲學)顯然,這樣做是基于以下兩方面考慮:一是Why這個疑問詞與What不同,后者關注的是對象本身,即它究竟是什么,而前者關注的則是對象與人類之間的意義關系,即它究竟為什么存在。于是,我們建立了下面這個問題際性:“Whydoes human being need philosophy?-what is philosophy?”一旦這兩個問題被連字符連接起來,它們就成了一個整體。也就是說,人們必須在第一個問題的引導下去回答第二個問題。事實上,正是這一問題際性使我們擺脫了傳統(tǒng)、靜觀的知識論對哲學本質(zhì)的遮蔽,而是從哲學與人類生存活動的關聯(lián)出發(fā),對哲學做出全新理解,即哲學乃是運用概念思維去探究人類存在方式及其意義的學問。
基于上述理解,哲學意識本質(zhì)上就是關于存在的意識。海德格爾的下述分析也印證了我們對哲學的理解。在《黑格爾的經(jīng)驗概念》(1942-1943)中,海氏指出,德語名詞Bewusstsein(意識)是由詞根Bewusst-(意識到的)和后-綴sein(存在)構(gòu)成的。假如我們把詞根與后綴的關系理解為動賓關系,那么Bewusstsein的構(gòu)詞法已經(jīng)暗示我們,意識根本上就是對存在的意識。哲學心133維演化的四種方式
只有自覺適應語言學的轉(zhuǎn)向,當代中國哲學家才能與國際哲學界進行有效交流,當代中國哲學才能在新的對話和融合中創(chuàng)造新的輝煌。
對哲學史的深入研究表明,人類的哲學思維演化至今,大致經(jīng)歷以下四種代表性的思維方式:
一是獨斷論(dogmatism)的方式思維。這是在康德哲學以前,尤其是在哲學發(fā)軔之初的古希臘哲學家們普遍采用的思維方式。按照這種思維方式,無論人們的感覺、思維器官,還是人們使用的語言都是可靠的,個別事物乃至整個外部世界都是可以認識的。不妨把這種思維方式稱作“樸素的樂觀主義的思維方式”。然而,當這種思維方式流行時,它已經(jīng)受到三個不同方向的挑戰(zhàn):一是早期人類對許多自然現(xiàn)象,如風雨雷電、地震海嘯、火山噴發(fā)等,還無法準確解釋;二是巫術、宗教關于靈魂不死的神秘說教,甚至在哲學家中間還廣有市場;三是某些思維敏銳的哲學家已經(jīng)對人的感覺、思維器官和語言的可靠性提出質(zhì)疑。比如,古代智者派哲學家高爾吉亞曾經(jīng)提出三點異議:“第一個是:無物存在;第二個是:如果有某物存在,這個東西也是人無法認識的;第三個是:即令這個東西可以被認識,也無法把它說出來告訴別人。”假如說,第一、二條涉及對人類的感覺和思維器官的可靠性的質(zhì)疑,那么,第三條則涉及對語言可靠性的質(zhì)疑。顯然,這種樸素的獨斷論思維方式無力回應上述嚴峻的挑戰(zhàn),它必然被新的思維方式所取代。
二是現(xiàn)象論(phenomenalism)的思維方式。這種思維方式與獨斷論思維方式的根本區(qū)別在于,后者認為自
在之物是完全可以被認識的,而前者則認為,盡管人們可以去思考自在之物,但它們是不可知的。這一由康德創(chuàng)立的現(xiàn)象論思維方式主張,存在著兩種不同的認識對象:一種是現(xiàn)象,人們憑借感覺和思維器官能夠認識現(xiàn)象;另一種是自在之物,是不可知的。在現(xiàn)象論思維方式的語境中,自在之物由以下三個對象組成,即主觀上的最高統(tǒng)一體靈魂、客觀上的最高統(tǒng)一體世界、主客觀合一的最高統(tǒng)一體上帝。這種現(xiàn)象論思維方式的特征是,從不試圖像獨斷論思維方式那樣去認識自在之物,而是把認識局限在自在之物刺激感官時產(chǎn)生的現(xiàn)象上。這種思維方式充分體現(xiàn)出人類的謙恭態(tài)度,但它留下的最大疑問是:自在之物究竟是什么?正如德國哲學家耶柯比所評論的,由于對自在之物的興趣,人們走進了康德哲學,但是,也正是由于對自在之物的疑問,人們又必定會走出康德哲學。
盡管現(xiàn)象論思維方式對人類思想史的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,并為以后的哲學研究奠定了基礎,但自在之物的謎語又促使人類超越了現(xiàn)象論的思維方式。
三是生存論(existentialisml的思維方式。為了探尋自在之物的謎底,叔本華做了如下比喻:在一個化妝舞會上,康德為了找一個舞伴而求助于一位女性。他們在跳舞時配合相當默契。舞會結(jié)束后,那位女性摘下了假面具??档峦蝗话l(fā)現(xiàn),她正是自己的妻子。眾所周知,在現(xiàn)實生活中,康德從未結(jié)過婚。叔本華只是借助于這個假想的意象表明,康德的自在之物非但不是不可知的對象,相反,正是他最熟悉的對象。叔本華告訴我們,自在之物就是意志,而意志乃是世界的本質(zhì),它在人的生命、身體和欲望中得到了最貼近、最充分的體現(xiàn)。這樣一來,叔本華把在康德那里停留在遙遠的彼岸世界的自在之物重新帶回到人間。
肇始于叔本華的生存論思維方式從根本上顛倒了傳統(tǒng)思維方式。按照傳統(tǒng)思維方式,人的理性和認識是第一性的,意志和欲望則是第二性的。叔本華則告訴我們,人的意志和欲望是第一性的,理性和認識則是第二性的。理性和認識從來不會任意去思索一個對象,它們思索的永遠是自己的意志和欲望所指向的對象。即使理性和認識擁有豐富的想象力,這個想象力也永遠是圍繞著自己的意志和欲望而展開。
生存論思維方式的巨大貢獻是,揭示了人類思維永恒的秘密,即思維始終是圍繞意志和欲望而向外伸展的。乍看起來,思維似乎是完全自由的,但仔細觀察,就會發(fā)現(xiàn),它系著一條意志和欲望的繩索。在叔本華之后,尼采、海德格爾等進一步改造并提升了這種思維方式,使之在當代精神生活中擁有廣泛的影響力。然而,這種思維方式也有自己的阿基里斯之踵。因為與其他思維方式一樣,它也必須借助語言而被表達出來。只要人們對語言與人類生存活動之間的意義關系還不甚了了,那么生存論思維方式不但不可能通過語言充分彰顯出來,還可能處于被語言遮蔽的狀態(tài)中。
四是以語言哲學為導向的思維方式。在20世紀哲學的發(fā)展中,出現(xiàn)了美國哲學家羅蒂所說的“語言學轉(zhuǎn)向”(Linguistic Turn)。不同流派的哲學家們不約而同地把目光轉(zhuǎn)向語言問題。維特根斯坦認為,哲學家們常常因為不明了語言的性質(zhì)而被糾纏在假問題中。在維氏看來,哲學的主要功能是治療性的,它不過是語言、邏輯上的分析運動而已。通過分析,澄清語言問題,從而為誤入捕蠅瓶的蒼蠅們指出一條逃生之路。海德格爾認為,在科學技術高度發(fā)展的背景下,形而上學、哲學連同當代語言已經(jīng)遺忘、甚至完全遮蔽了存在的真理,因而形而上學和哲學都已失去了自己的生命,處于被終結(jié)的狀態(tài)中,而由海氏喚醒的、取代它們的“思”(Deken)則開始了,在海氏看來,只有通過思把探尋存在意義的基本語詞(概念)犁入到語言中去,語言才可能真正成為“存在之寓所”。
關鍵詞:林語堂;哲學翻譯;半半哲學;翻譯
0. 引言
林語堂(1895-1976)是中國現(xiàn)代的著名學者、重要作家、翻譯家、語言學家與哲學家。為中外文化的交流與融合做出了不少貢獻。在西方,林語堂不僅僅是學者作家,更多得是被稱為哲學家。林語堂的《吾國與吾民》(My Country and My People)、《生活的藝術》(The Importance of Living)位于暢銷書之首位。他向西方傳播了孔孟老莊思想,向西方讀者展現(xiàn)了真實的中國哲學與形象。美國林語堂研究專家Timothy C. Huson在林語堂國際學術研討會評價林語堂時認為他提倡日常生活哲學,睡覺哲學,飲食哲學,在這些日常哲學中,含有深沉的哲理,他通過諷刺和幽默,來表達他的哲學觀點。其作品沒有故意迎合美國人的口味,他是一位很有獨立人格的哲學家。
1. 林語堂是哲學家?
林語堂一生貢獻卓著。作為作家,著述頗豐。作為語言學家,他研究了古代方言、探究閩粵方言之來源等,編撰《林語堂當代英漢詞典》。作為發(fā)明家,傾盡家財發(fā)明出來明快打字機。作為翻譯家,不僅向西方介紹了中國博大精深的文化,還向西方譯介了中華哲學的精髓——儒家與道家思想。因為他的幽默與閑適的生活哲學,他是一位哲學家。
1.1 為何林語堂是哲學家?
哲學是是理論化、系統(tǒng)化的世界觀,是自然知識、社會知識、思維知識的概括和總結(jié),是世界觀和方法論的統(tǒng)一。所討論的自然與生命的本質(zhì)。哲學家就是對哲學的深入研究思考的人??v觀其著作,從譯著《孔子的智慧》(The Wisdom of Confucius)、《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse)到英文小說《京華煙云》(Moment in Peking)、傳記《坡傳》(The Gay Genius, The Life and Times of Su Tunpo)以及散文集中,體現(xiàn)出綜合儒家與道家思想之所長,體現(xiàn)各種生活哲學。但是這種哲學與傳統(tǒng)的儒道思想不同,融合儒道,使兩者互補,是儒道的發(fā)展與升華。林語堂在文化傳播過程當中,一直努力構(gòu)建自己的文化哲學。這個哲學就是“半半哲學”。從這個意義上來說,林語堂是一位哲學家。
1.2 林語堂的“半半哲學”
“半半哲學”起源于儒家中庸傳統(tǒng),并以道家的眼光反觀儒家思想。一開始,林語堂極力反對“中庸”,在后來受到克羅齊的美學思想的影響,重新審視了儒家“中庸”思想,至后來極力推崇。林語堂認為中國人是“一半道家主義,一半儒家主義”。分別抽取了儒家和道家中合理的部分,擯棄了其中的糟粕。但是“半半哲學”并不是指一半道家精華,一半儒家精華,林語堂從小出生在基督教家庭,所受西洋教育很多。同時還受到佛教思想的影響,各方面的精華凝聚在一起形成其獨特的“人文主義精神”。所以“半半哲學”是集眾家所長,具有豐富文化底蘊的哲學?!鞍氚胝軐W”既是林語堂文化觀的體現(xiàn),也是其人生哲學的高度濃縮。
1.3 林語堂“半半哲學”翻譯觀
林語堂對自己文化哲學的構(gòu)建在各類作品中都有不同體現(xiàn)。林語堂在談論儒家與道家的區(qū)別時,認為儒家的人生觀是積極功利的,其本質(zhì)是“都市哲學”;道家的人生觀是消極的,對世界抱著否定嘲弄的態(tài)度,其本質(zhì)是“田野的閑適哲學”。在他看來,這兩種哲學思想是兩種極端,在這兩個極端中間還有許多中間可取的部分。最佳的人生態(tài)度應該是不過分功利,有保持最崇高的理想,不完全逃避社會,同時有著充分的節(jié)制力。其人生哲學指導他的創(chuàng)作與翻譯活動中所使用的策略都有一定的影響。
林語堂認為真正的藝術是不可翻譯的;譯者與作者地位平等,譯者也是藝術工作者(熊宣東2006)。他說:一百分的忠實,只是一種夢想。翻譯者能達七八成或八九成之忠實,已為人事上可能之極端。凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文體及聲音之美完全同時譯出。這是其“半半哲學”觀的一方面的體現(xiàn)。而在其對于翻譯中重視程度,在他看來,忠實可以分為四等,就是直譯,死譯,意譯與胡譯。死譯是直譯的極端,是譯派中的國際檔,反過來,胡譯就是意譯的極端表現(xiàn),也是過激黨。由此不難看出林語堂在“半半哲學”影響之下在忠實的標準上尋找一種動態(tài)的平衡。
2. 哲學翻譯與哲學體現(xiàn)
2.1 哲學翻譯
如同詩人譯詩,哲學翻譯也需要由哲學家來完成。正是這兩部不朽的傳統(tǒng)哲學引導著中國幾千年的思想。林語堂作為哲學家才能傳達出最真實的傳統(tǒng)儒道思想。林語堂的“半半哲學”中有儒家的思想精髓,也有道家的思想核心,還有其他西方思想精華。他相信儒家思想在現(xiàn)代社會中的價值而編譯了《孔子的智慧》一書。因為他十分推崇道家的思想,編譯了《老子的智慧》一書。
林語堂編譯《孔子的智慧》中把翻譯與編輯創(chuàng)作創(chuàng)造性地融合在一起。為了傳播儒家思想,在序言導讀中對現(xiàn)代社會其所具有的價值。不同于對儒家思想的全盤否定,也區(qū)別與對儒家思想的盲目褒揚,中正地對儒家思想進行了評價。書中深入揭示了儒家智慧的全貌。在翻譯文本中,林語堂針對相同詞在不同語境中的翻譯采取了靈活變通。如“禮”譯
為“the principle of social order”,但是在設計個人行為規(guī)范時則翻譯為“moral discipline”,在涉及個人行為原則時翻譯為propriety以傳達哲學思想內(nèi)涵(馮智強2008)。
在《老子的智慧》中,林語堂提出“最好的翻譯是愚蠢的翻譯”。《道德經(jīng)》在林譯本出現(xiàn)之前就有9個版本的譯文,自然優(yōu)劣皆有。林語堂也從其中的一些版本中收益較多。林語堂使用“愚譯”翻譯《道德經(jīng)》雖略顯笨拙,但是卻超出其他版本譯文,展示了本真的中國傳統(tǒng)哲學以及語言形式特點。例如:
道生一,一生二,二生三,三生萬物。
Out of Tao, one is born;
out of One, Two;
out of Two, Three;
out of Three; the Created Universe.
雖然這種翻譯會讓西方讀者一時難以接受,但是這才是真正原汁原味的中國傳統(tǒng)哲學。“Tao”不同于“way”,“way”不能完全表達出其中的哲學含義。沒有使用西方哲學概念解釋中國傳統(tǒng)哲學,可以糾正西方人對中國哲學的偏見。愚譯在哲學概念的翻譯中應該是最佳的翻譯方法了。
2.2 “半半哲學”在小說創(chuàng)作中的體現(xiàn)
林語堂創(chuàng)作的小說有很多,如《京華煙云》、《風聲鶴唳》、《紅牡丹》等。在小說中體現(xiàn)出來的哲學思想是一種儒道互補、中西結(jié)合式的哲學思想。
小說《京華煙云》中道家思想?!毒┤A煙云》主要體現(xiàn)了道家的哲學思想。林語堂本人在《關于》中說道“全書以道家精神貫之,故以莊周哲學為籠絡”。小說中第一卷的標題就凸顯出小說將會描述到的道家思想,為“ 道家女兒”。林語堂通過對姚姓一家的人生遭遇以及人物性格的描寫生動刻畫了道家人生哲學思想。如姚父在喪子喪妻之后沒有大悲,選擇了云游四海,坦然面對。木蘭作為“道家的女兒”完全集成了道家思想,她天真爛漫、胸懷開闊、與世無爭、隨遇而安。林語堂本人極為推崇,曾言說“若為女兒身,必做木蘭”。其實就是將自己所推崇的哲學完全表現(xiàn)在木蘭的人物性格上面。
小說《京華煙云》中儒家思想。 小說中諸多風俗習慣就是儒家思想的體現(xiàn),木蘭出嫁的描寫中,那些中國式的風俗展現(xiàn)的淋漓盡致,如敬茶、會親戚、進合歡酒等。這些是儒家風俗習慣的體現(xiàn)。再有曾姓夫婦作為小說中的儒家思想代表,在日常生活中規(guī)范與倫理,愛幼孝老。這是林語堂先生所認同的中國傳統(tǒng)美德。但是針對看西方電影,曾文璞由開始認為是傷風敗俗的態(tài)度轉(zhuǎn)換為表面厭惡信中暗喜。這種刻畫是對儒家思想中封閉一面的沖擊。
曾文璞的尊儒與暗喜電影的對比顯示出林語堂對儒家思想取精去糟。道家人物代表姚思安、木蘭、孔立夫等對國家前途、民族命運的關注與憂患;不滿現(xiàn)實渴望變革的心態(tài)與他們以“仁”和“義”凝聚人心、以“禮”維持關系凸顯了儒道思想的融合。
2.3 哲學觀在散文中的體現(xiàn)
林語堂著有多本散文集,其中作為譯創(chuàng)的典范《吾國吾民》。在書中林語堂對于傳統(tǒng)的社會政治生活作了評說,對傳統(tǒng)的儒釋道作了宏觀評價,還對國民的特性作了獨到的分析。在《吾國與吾民》第四章“人生的理想”中闡述了中國的人文主義、宗教、中庸之道、道教與佛教。在其他章節(jié)中列舉了中國人“最糟糕最昭著”、“最惡劣”的兩個特點:消極避世與超脫老狡。暴露了中國人缺乏組織能力。“超脫老狡”是一種麻木不仁與自私心理的表現(xiàn)。另一方面,對中國人的“知足常樂”表示了贊許。中國人能夠隨遇而安,在生活的辛酸或困苦中尋找快樂。
2.4 “半半哲學”在人物傳記中的體現(xiàn)
林語堂所著傳記有《坡傳》(1947)、《武則天傳》(Lady Wu1957)、《由異教徒到基督徒》(1959)、《八十自述》(1947)等。錢鐘書曾言“為別人作傳記也是自我表現(xiàn)的一種……”,《坡傳》中蘇軾的人生哲學其實就是林語堂人生哲學的真實寫照。坡熔鑄儒、釋、道思想精神于一身,這正與林語堂的“半半哲學”不謀而合。林語堂在談及著《坡傳》的原因說知識個人比較喜歡坡。正式因為蘇軾的人生哲學與林語堂所推崇的生活哲學一致才會產(chǎn)生共鳴,進而成為作傳的動機。
以《坡轉(zhuǎn)》為例,林語堂以真實史料為依托,展現(xiàn)了坡人生各階段的處世哲學?!镀聜鳌访枥L了坡 60 多年的生活歷程,重點著墨的是坡遭貶謫、流放時期。因其身處逆境,最能體現(xiàn)他“憂患來臨,一笑置之”的豁達。第一章總論就以“獨行其事”概括了坡超脫不羈的道家風度。林語堂描寫坡祖父蘇序高大英俊、慷慨大方、不慕錢財、衣食無憂、優(yōu)哉游哉;最喜歡攜酒在青草地上飲酒高歌,以遣時光。這正是道家思想所推崇的返歸自然性情之美。坡身處獄中卻鼾聲如雷體現(xiàn)了坡準其自然、不懼生死與暢達脫俗。坡多入仕途體現(xiàn)了積極入世的儒家思想。不得不提的是,林語堂筆下的快樂自由的坡形象,與歷史上亦有沉重、壓抑、坎坷的一面的歷史人物并非完全符合,這是因為林語堂獨特的中西文化觀,使他筆下的坡形象既融合了佛、道、儒的混合人生觀,同時又兼具西方對“人”的重視,從而使坡成為“具有現(xiàn)代精神的古人”。
總結(jié)
林語堂作為文學家、語言學家的光環(huán)太過耀眼,但是作為哲學家的貢獻更是不可小覷。林語堂獨特的人文主義哲學觀影響了其一生。對中國傳統(tǒng)哲學的翻譯一定程度上糾正了西方人對中國哲學的偏見,讓世界了解了中國哲學。英文創(chuàng)作中的哲學人生觀讓西方人認識了真實可敬的中國人。散文傳記生動刻畫出中國儒道生活方式。他“行為尊孔孟,思想隨老莊”,作為哲學家,他的貢獻是巨大的。
[參考文獻]
[1]林語堂. 張振玉譯. 坡傳[M]. 北京:東方出版社,2009
[2]林語堂. 圣哲的智慧 [M] 陜西師范大學出版社2003
[3]馮智強. 中國智慧的跨文化傳播 [M]. 中國海洋大學出版社 2008
[4]張強. 淺析蘇軾人生觀念中儒釋思想的互補性 [J]. 三西師范大學學報 2008
[5]萬平近. 評林語堂著《坡》傳 福建論壇(文史哲版) 1994年第二期
[6]王慧. 論林語堂的傳記文學創(chuàng)作 [D]. 湖南大學碩士學位論文 2012.4
[7]孫曉玲. 論傳統(tǒng)道家思想對林語堂的影響 [D]. 青島大學碩士學位論文 2007
[8]高桂英. 林語堂《京華煙云》中儒家思想及其矛盾性 [J]. 甘肅政法成人教育學院學報 2006
[9]張蕓. 林語堂的道教觀 [J]. 內(nèi)蒙古師范大學 集寧師專學報 2005